TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
O CANADA [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-12-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Musical Works
- Diplomacy
- Official Ceremonies
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- O Canada
1, fiche 1, Anglais, O%20Canada
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The National Anthem of Canada. -- "O Canada! Our home and native land! True patriot love in all thy sons command. With glowing hearts we see thee rise, The True North strong and free! From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. God keep our land glorious and free! O Canada, we stand on guard for thee." O Canada, we stand on guard for thee." -- "O Canada" was proclaimed Canada's national anthem on July 1, 1980, one hundred years after it was first sung on June 24, 1880. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. The song gained steadily in popularity. Many English versions have appeared over the years. The version on which the official English lyrics are based was written in 1908 by Mr. Justice Robert Stanley Weir. The official English version includes changes recommended in 1968 by a Special Joint Committee of the Senate and House of Commons. The French lyrics remained unaltered. 2, fiche 1, Anglais, - O%20Canada
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres d'œuvres musicales
- Diplomatie
- Cérémonies officielles
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Ô Canada
1, fiche 1, Français, %C3%94%20Canada
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- O Canada 2, fiche 1, Français, O%20Canada
voir observation, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Noter qu'il n'y a pas d'accent circonflexe sur le «O» majuscule du «O Canada» dans le titre et le texte de l'hymne national. Cette erreur orthographique existe depuis la création de la loi, le 1er juillet 1980. 3, fiche 1, Français, - %C3%94%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Le Bureau de la traduction du gouvernement du Canada recommande d'employer le «O» avec l'accent circonflexe. En français, l'interjection «ô» sert à introduire des invocations, à interpeller ou à exprimer poétiquement un sentiment intense. Elle s'écrit avec l'accent circonflexe, que le «o» soit majuscule ou minuscule. 1, fiche 1, Français, - %C3%94%20Canada
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
L'Hymne national du Canada. -- «Ô Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits, Protégera nos foyers et nos droits». -- «Ô Canada» a été proclamé hymne national le 1er juillet 1980, un siècle après avoir été chanté pour la première fois, le 24 juin 1880. La musique est l'œuvre de Calixa Lavallée, célèbre compositeur, et les paroles françaises sont de sir Adolphe-Basile Routhier. Le chant est devenu de plus en plus populaire et, au cours des années, il en est apparu de nombreuses versions anglaises. La version anglaise officielle est basée sur celle composée en 1908 par le juge Robert Stanley Weir. Elle incorpore les changements apportés en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes. La version française n'a pas été modifiée. 2, fiche 1, Français, - %C3%94%20Canada
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-05-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Sciences - General
- Commercial Fishing
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- A comparison of the taxonomic characteristics and duration of the laboratory reared larvae of snow crabs, Chionoecetes opilio (O. Fabricius) and toad crabs, (Hyas sp.) from Atlantic Canada
1, fiche 2, Anglais, A%20comparison%20of%20the%20taxonomic%20characteristics%20and%20duration%20of%20the%20laboratory%20reared%20larvae%20of%20snow%20crabs%2C%20Chionoecetes%20opilio%20%28O%2E%20Fabricius%29%20and%20toad%20crabs%2C%20%28Hyas%20sp%2E%29%20from%20Atlantic%20Canada
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. Serie: Canadian Technical Report of Fisheries and Aquatic Sciences. 1, fiche 2, Anglais, - A%20comparison%20of%20the%20taxonomic%20characteristics%20and%20duration%20of%20the%20laboratory%20reared%20larvae%20of%20snow%20crabs%2C%20Chionoecetes%20opilio%20%28O%2E%20Fabricius%29%20and%20toad%20crabs%2C%20%28Hyas%20sp%2E%29%20from%20Atlantic%20Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Sciences - Généralités
- Pêche commerciale
Fiche 2, La vedette principale, Français
- A comparison of the taxonomic characteristics and duration of the laboratory reared larvae of snow crabs, Chionoecetes opilio(O. Fabricius) and toad crabs,(Hyas sp.) from Atlantic Canada
1, fiche 2, Français, A%20comparison%20of%20the%20taxonomic%20characteristics%20and%20duration%20of%20the%20laboratory%20reared%20larvae%20of%20snow%20crabs%2C%20Chionoecetes%20opilio%28O%2E%20Fabricius%29%20and%20toad%20crabs%2C%28Hyas%20sp%2E%29%20from%20Atlantic%20Canada
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-10-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Carling O'Keefe Breweries of Canada Limited
1, fiche 3, Anglais, Carling%20O%27Keefe%20Breweries%20of%20Canada%20Limited
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Carling O'Keefe Breweries of Canada
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Les Brasseries Carling O’Keefe du Canada Limitée
1, fiche 3, Français, Les%20Brasseries%20Carling%20O%26rsquo%3BKeefe%20du%20Canada%20Limit%C3%A9e
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Les Brasseries Carling O’Keefe du Canada
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-01-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Tourism (General)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Canada: A Coast of Difference 1, fiche 4, Anglais, Atlantic%20Canada%3A%20A%20Coast%20of%20Difference
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Tourisme (Généralités)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Canada atlantique : Litt«o»ralement différent
1, fiche 4, Français, Canada%20atlantique%20%3A%20Litt%C2%ABo%C2%BBralement%20diff%C3%A9rent
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Titre d'un communiqué. 1, fiche 4, Français, - Canada%20atlantique%20%3A%20Litt%C2%ABo%C2%BBralement%20diff%C3%A9rent
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Lexique de la terminologie d'ISTC [ministère de l'Industrie, des Sciences et de la Technologie] - Tourisme (Avril 1993). 1, fiche 4, Français, - Canada%20atlantique%20%3A%20Litt%C2%ABo%C2%BBralement%20diff%C3%A9rent
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :