TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PDN [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Official Documents
- Medication
- General Medicine, Hygiene and Health
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- new drug submission
1, fiche 1, Anglais, new%20drug%20submission
correct, voir observation, Canada, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- NDS 2, fiche 1, Anglais, NDS
correct, voir observation, Canada
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- new drug application 3, fiche 1, Anglais, new%20drug%20application
correct, voir observation, États-Unis, normalisé
- NDA 4, fiche 1, Anglais, NDA
correct, voir observation, États-Unis, normalisé
- NDA 4, fiche 1, Anglais, NDA
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An application submitted by a manufacturer to [the competent authorities] for approval to market a new drug (a new, non-biological molecular entity) for human use. 3, fiche 1, Anglais, - new%20drug%20submission
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
new drug submission; new drug application; NDA: terms, abbreviation and definition standardized by the Health Technology Assessment (HTA) Glossary English Editorial Board and the Translation Bureau. 5, fiche 1, Anglais, - new%20drug%20submission
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Documents officiels
- Médicaments
- Médecine générale, hygiène et santé
Fiche 1, La vedette principale, Français
- présentation de nouveau médicament
1, fiche 1, Français, pr%C3%A9sentation%20de%20nouveau%20m%C3%A9dicament
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- PNM 2, fiche 1, Français, PNM
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
- dossier d’autorisation de mise sur le marché 1, fiche 1, Français, dossier%20d%26rsquo%3Bautorisation%20de%20mise%20sur%20le%20march%C3%A9
correct, nom masculin, France, normalisé
- dossier d’AMM 1, fiche 1, Français, dossier%20d%26rsquo%3BAMM
correct, nom masculin, France, normalisé
- dossier de demande d’autorisation de mise sur le marché 1, fiche 1, Français, dossier%20de%20demande%20d%26rsquo%3Bautorisation%20de%20mise%20sur%20le%20march%C3%A9
correct, nom masculin, France, normalisé
- dossier de demande d’AMM 1, fiche 1, Français, dossier%20de%20demande%20d%26rsquo%3BAMM
correct, nom masculin, France, normalisé
- présentation de drogue nouvelle 1, fiche 1, Français, pr%C3%A9sentation%20de%20drogue%20nouvelle
voir observation, nom féminin, Canada
- PDN 2, fiche 1, Français, PDN
voir observation, nom féminin, Canada
- PDN 2, fiche 1, Français, PDN
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Demande soumise par un fabricant [aux autorités compétentes] pour l'autorisation de commercialiser un nouveau médicament (une nouvelle entité moléculaire non biologique) pour usage chez l'humain. 1, fiche 1, Français, - pr%C3%A9sentation%20de%20nouveau%20m%C3%A9dicament
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le terme «présentation de drogue nouvelle» (PDN) est à éviter, car «drogue» n'a pas le sens de «médicament» que le terme anglais «drug» peut avoir. En français, une drogue est soit une substance dont on fait un usage abusif à des fins non médicamenteuses, soit la matière première de certains médicaments. Toutefois, Santé Canada emploie «présentation de drogue nouvelle», et les fabricants peuvent être obligés de l'utiliser afin de se conformer aux exigences du Règlement sur les aliments et drogues. 1, fiche 1, Français, - pr%C3%A9sentation%20de%20nouveau%20m%C3%A9dicament
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
présentation de nouveau médicament; PNM; dossier d'autorisation de mise sur le marché; dossier d'AMM; dossier de demande d'autorisation de mise sur le marché; dossier de demande d'AMM : termes et abréviation normalisés par l'Institut national d'excellence en santé et en services sociaux (INESSS) et le Bureau de la traduction. 3, fiche 1, Français, - pr%C3%A9sentation%20de%20nouveau%20m%C3%A9dicament
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-05-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- country of birth
1, fiche 2, Anglais, country%20of%20birth
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- COB 2, fiche 2, Anglais, COB
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada and Passport Canada. 3, fiche 2, Anglais, - country%20of%20birth
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 2, La vedette principale, Français
- pays de naissance
1, fiche 2, Français, pays%20de%20naissance
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
- PDN 2, fiche 2, Français, PDN
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
- pays natal 2, fiche 2, Français, pays%20natal
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pays où le titulaire du passeport est né. 3, fiche 2, Français, - pays%20de%20naissance
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada et Passeport Canada. 3, fiche 2, Français, - pays%20de%20naissance
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Ciudadanía e inmigración
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- país de nacimiento
1, fiche 2, Espagnol, pa%C3%ADs%20de%20nacimiento
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Official Documents
- Veterinary Drugs
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- new drug submission
1, fiche 3, Anglais, new%20drug%20submission
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- NDS 2, fiche 3, Anglais, NDS
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Documents officiels
- Médicaments vétérinaires
Fiche 3, La vedette principale, Français
- présentation de drogue nouvelle
1, fiche 3, Français, pr%C3%A9sentation%20de%20drogue%20nouvelle
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- PDN 2, fiche 3, Français, PDN
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-05-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Forms
- Medication
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- New Drug Submission
1, fiche 4, Anglais, New%20Drug%20Submission
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- NDS 2, fiche 4, Anglais, NDS
correct, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de formulaires administratifs
- Médicaments
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Présentation de drogue nouvelle
1, fiche 4, Français, Pr%C3%A9sentation%20de%20drogue%20nouvelle
correct, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
- PDN 2, fiche 4, Français, PDN
correct, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Présentation de données sur les drogues nouvelles 3, fiche 4, Français, Pr%C3%A9sentation%20de%20donn%C3%A9es%20sur%20les%20drogues%20nouvelles
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Bureau de médicaments humains prescrits, Santé et Bien-Être Social Canada, Ottawa. 3, fiche 4, Français, - Pr%C3%A9sentation%20de%20drogue%20nouvelle
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


