TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PERMET [15 fiches]

Fiche 1 2017-02-06

Anglais

Subject field(s)
  • Loans
OBS

issue set margin: term extracted from the “Glossaire de l’économie” and reproduced with permission of the Organisation for Economic Co-operation and Development.

Français

Domaine(s)
  • Prêts et emprunts
OBS

technique qui permet à l'emprunteur de participer en permanence à l'élaboration du taux d'intérêt mensuel : terme extrait du «Glossaire de l’économie» et reproduit avec l’autorisation de l’Organisation de coopération et de développement économiques.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • Workplace Organization

Français

Domaine(s)
  • Organisation du travail et équipements

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Offences and crimes
  • Family Law (common law)
  • Special-Language Phraseology
CONT

The offences for the purpose of subsection (1) are ... an offence under section ... 167 (householder permitting defilement) of the Criminal Code, chapter C-34 of the Revised Statutes of Canada, 1970, as it read immediately before January 1, 1988.

Français

Domaine(s)
  • Infractions et crimes
  • Droit de la famille (common law)
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

Les infractions visées par le paragraphe (1) sont les suivantes : [...] les infractions prévues au paragraphe [...] 167 (maître de maison qui permet le déflorement) du Code criminel, chapitre C-34 des Statuts revisés du Canada de 1970, dans leur version antérieure au 1er janvier 1988.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-09-16

Anglais

Subject field(s)
  • Labour and Employment
  • Transport of Goods
  • Maritime Law
  • Special-Language Phraseology
DEF

A day during which work can be carried out without interference from the weather.

Français

Domaine(s)
  • Travail et emploi
  • Transport de marchandises
  • Droit maritime
  • Phraséologie des langues de spécialité
DEF

Un jour ouvrable pendant lequel les conditions météorologiques permettent de travailler.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Trabajo y empleo
  • Transporte de mercancías
  • Derecho marítimo
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2001-11-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)
  • Phraseology
OBS

application of the Act.

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
CONT

Because of the small number of dead fish (25 in total), the analysis of the types of injury could not be taken very far.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
CONT

Le faible nombre de poissons morts (25 au total) ne permet pas d'aller très loin dans l'analyse des types de blessure.

Terme(s)-clé(s)
  • permet

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Federal Laws and Legal Documents
OBS

Bill C-348.

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Lois et documents juridiques fédéraux
OBS

Projet de loi C-348.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1996-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Signalling and Illumination (Water Transp.)
Terme(s)-clé(s)
  • lamp out sensing

Français

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport par eau)

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1993-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Ships and Boats
  • River and Sea Navigation

Français

Domaine(s)
  • Types de bateaux
  • Navigation fluviale et maritime

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1991-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Social Security and Employment Insurance
  • Accounting
  • Financial and Budgetary Management
Terme(s)-clé(s)
  • controls for

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
  • Comptabilité
  • Gestion budgétaire et financière
CONT

La ratio de Mill permet de tenir compte de l'erreur qui peut être introduite dans la mesure de la durée lorsqu'on ne prend pas en considération les périodes de chômage non terminées.

Terme(s)-clé(s)
  • permet de tenir compte de

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1991-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
  • Special-Language Phraseology
CONT

The equation for agriculture industry is not reported due to poor fit.

Français

Domaine(s)
  • Économique
  • Phraséologie des langues de spécialité
CONT

L'équation pour l'agriculture n'a pas été présentée ici parce qu'elle ne permet pas un ajustement convenable.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1985-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
DEF

exploitation technique.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue

Espagnol

Conserver la fiche 15

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :