TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

PLUS TARD [42 fiches]

Fiche 1 2022-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
OBS

not later than; NLT: designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
OBS

au plus tard le; APTL : désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2019-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation (General)
DEF

The action or habit of postponing or putting something off.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction (Généralités)
DEF

Habitude de reporter inutilement à plus tard des tâches ou des activités.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Traducción (Generalidades)
DEF

Acción y efecto de procrastinar.

OBS

procrastinar: Diferir, aplazar.

OBS

procrastinación: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "procrastinación" es el sustantivo de "procrastinar", que es una voz asentada en español y la forma adecuada de este verbo.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2019-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
  • Translation (General)
DEF

To put off intentionally and habitually.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
  • Traduction (Généralités)
CONT

Il peut procrastiner non seulement sur la tâche mais aussi sur l'échéance.

CONT

Celui qui procrastine (le procrastinateur) remet systématiquement à demain (en latin «crastinus») ce qu'il doit faire tout de suite. Il trouve toujours une «bonne» raison pour justifier ou se justifier qu'il a bien fait de ne pas faire ce qu'il devait faire : il ne peut pas faire autrement.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
  • Traducción (Generalidades)
DEF

Diferir, aplazar.

OBS

procrastinar: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "procrastinar" es una voz asentada en español y es la forma adecuada de este verbo.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2017-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
OBS

News Release, CNB, 19990812.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
OBS

Communiqué de presse, CNB, 19990812.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
Terme(s)-clé(s)
  • Ten years later

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
Terme(s)-clé(s)
  • Dix ans plus tard

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-04-30

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
DEF

The calculation of late finish dates and late start dates for the uncompleted portions of all network activities.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
DEF

Calcul des dates de fin au plus tard et des dates de début au plus tard pour les parties non terminées de toutes les activités du réseau.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2012-03-19

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Penal Law
OBS

Published in 1998 by the Solicitor General Canada

Terme(s)-clé(s)
  • Towards a Just, Peaceful and Safe Society
  • The Corrections and Conditional Release Act Five Years Later

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit pénal
Terme(s)-clé(s)
  • Pour une société juste, paisible et sûre
  • La Loi sur le système correctionnel et la mise en liberté sous condition cinq ans plus tard

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2012-02-01

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Security Posters and Signs
  • Transport of Goods
DEF

A phrase which, when used in a situation where a controlled product will be labelled at a later time and a placard must be posted in the interim, generally means a period of time longer than one work shift.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Affichage de sécurité
  • Transport de marchandises
OBS

Expression qui, employée lorsqu'un produit contrôlé doit être étiqueté plus tard et une pancarte affichée entre-temps, désigne une durée généralement supérieure à un quart de travail. [Source : vocabulaire se trouvant à la fin d'un texte portant sur le transport des marchandises dangereuses qu'un pigiste a traduit].

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2011-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
DEF

In the critical path method, the lastest time that a schedule activity may be commenced.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
DEF

Dans le contexte de la méthode du chemin critique, date la plus tardive à laquelle une activité de l'échéancier peut être commencée.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2011-12-28

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
DEF

In the critical path method, the latest time that a schedule activity may be finished.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
DEF

Dans le contexte de la méthode du chemin critique, date la plus tardive à laquelle une activité de l'échéancier peut être terminée.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2010-11-01

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
CONT

European leaders last night formally put on ice the ratification of the EU constitution.

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
CONT

Mise temporairement en réserve, la reconstitution de cet ensemble prodigieux était prévue dans les locaux de la Faculté [...] Malgré les efforts déployés [...] l'exposition n'a malheureusement pas pu avoir lieu.

PHR

Le projet vient d'être mis en veilleuse.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2005-12-22

Anglais

Subject field(s)
  • Specialized Vocabulary and Phraseologism of Sports
  • Ice Hockey

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire spécialisé et phraséologie des sports
  • Hockey sur glace
OBS

Pluriel : des matchs ou des matches.

OBS

matchs (pl.) : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2004-08-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Hygiene and Health
OBS

Issued jointly by the Canadian Institute for Health Information, the Institute of Population and Public Health, Ottawa, 2004.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Hygiène et santé
OBS

Publié conjointement par l'Institut canadien d'information sur la santé et l'Institut de la santé publique et des populations, Ottawa, 2004.

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Meetings and Assemblies (Administration)

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Réunions et assemblées (Administration)
OBS

Dans un procès-verbal

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2001-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Taxation
OBS

Ottawa: Library of Parliament, 2000.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Fiscalité
OBS

Ottawa : Bibliothèque du Parlement, 2000.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2001-05-31

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2000-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1999-12-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Government Programs (Canadian)
  • Culture of Fruit Trees
OBS

Farm Credit Corporation, loans are customized to meet the needs of our vibrant fruit-growing industry.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Arboriculture fruitière
OBS

Prêt adapté aux besoins uniques des fruiticulteurs, Société du crédit agricole.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1999-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Citizenship and Immigration
OBS

Follow-up report on CIC management conference held in 1998.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Citoyenneté et immigration
OBS

Suivi de la conférence des cadres intermédiaires.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1998-07-08

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Source(s) : Journal officiel des Communautés européennes.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1996-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Telecommunications
  • Special-Language Phraseology
OBS

E-mail acronyms (PC Novice, September 1995, p. 44).

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Télécommunications
  • Phraséologie des langues de spécialité

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1995-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Films
OBS

National Film Board of Canada

Français

Domaine(s)
  • Titres de films
OBS

Office national du film du Canada. Quinze ans plus tard, le gouvernement de Terre-Neuve se décide à mener une enquête publique longtemps différée sur les cas de mauvais traitements et de sévices sexuels qui avaient cours à l'orphelinat St. Vincent. Le frère Lavin, aujourd'hui installé à Montréal, marié et père de famille, est au banc des accusés. L'Église et l'État le sont aussi.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1995-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1994-02-21

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
  • Special-Language Phraseology
Terme(s)-clé(s)
  • at-to-closing
  • prior-to-closing

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Source(s) : Lexique Justice.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1993-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Economic Co-operation and Development

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Coopération et développement économiques
OBS

APECA - Étude de Donald Savoie.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1992-06-23

Anglais

Subject field(s)
  • Colloquium Titles

Français

Domaine(s)
  • Titres de colloques
OBS

Colloque annuel de l'organisme Échange sur les études canadiennes qui a eu lieu en 1984 à Summerside (Île-du-Prince-Édouard)

OBS

Depuis 1975, l'événement porte le même nom que l'organisme soit Échange sur les études canadiennes

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1992-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1990-12-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

(Summer 199) a report by the National Council of Welfare

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1988-07-01

Anglais

Subject field(s)
  • Education

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie
OBS

Source(s) : Lexique du vocabulaire général de l'éducation, DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Statistique Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1988-07-01

Anglais

Subject field(s)
  • Recruiting of Personnel
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Recrutement du personnel
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Source : Lexique des descriptions de postes et des profils d'emploi, DSTM [Direction des services de traduction ministériels] Statistique Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1987-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1987-01-26

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1986-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1985-10-09

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

(bill c-49 - 1975)art. 13?.1(5)

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1981-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management
OBS

The excess time that can be made available for an activity assuming its preceding and succeeding events (or activities and dependencies) are achieved at their latest dates.

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

Excès de temps dont on dispose dans l'exécution d'une tâche lorsque l'événement précédent et le suivant se produisent à leur date au plus tard.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1981-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1980-09-11

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
OBS

Term related to the critical path method.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation

Espagnol

Conserver la fiche 37

Fiche 38 1980-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Organization Planning
OBS

Term related to the critical path method.

Français

Domaine(s)
  • Planification d'organisation
CONT

(...) Pour trouver [les relations entre les temps d'événement et d'activité,] il faut revenir au principe fondamental de calcul des dates au plus tôt des événements et des dates au plus tard des événements.

Espagnol

Conserver la fiche 38

Fiche 39 1980-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Networks

Français

Domaine(s)
  • Réseaux ferroviaires

Espagnol

Conserver la fiche 39

Fiche 40 1980-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Networks
OBS

latest finish (time)

Terme(s)-clé(s)
  • latest finish time

Français

Domaine(s)
  • Réseaux ferroviaires

Espagnol

Conserver la fiche 40

Fiche 41 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Conserver la fiche 41

Fiche 42 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles

Espagnol

Conserver la fiche 42

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :