TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PRE-ENREGISTRE [8 fiches]

Fiche 1 2014-07-04

Anglais

Subject field(s)
  • Telephone Services
CONT

A 900 service enables customers to connect to phone numbers that start with 1-900 for pay-per-call services. Pay-per-call services include live and pre-recorded services such as adult chat lines ...

Français

Domaine(s)
  • Services téléphoniques
CONT

Le service 900 permet aux utilisateurs d'appeler les numéros de téléphone précédés d'un indicatif 1-900 et d'accéder à des services tarifés à l'appel, comme les services en direct ou préenregistrés, par exemple, les lignes de bavardage pour adultes [...]

Terme(s)-clé(s)
  • service pré-enregistré

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2005-09-01

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
Terme(s)-clé(s)
  • canned audiovisual material

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
OBS

audiovisuel : Cette graphie, puisée des Rectifications de l'orthographe recommandées par le Conseil supérieur de la langue française, est attestée dans le Petit Robert (2004).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-04-13

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Office Automation
  • Electronic Publishing
DEF

Drawings or sections of text stored for use in various documents with little or no modification.

OBS

boilerplate: term standardized by ISO and CSA.

Terme(s)-clé(s)
  • boiler plate

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Bureautique
  • Éditique
DEF

Partie de texte mise en mémoire, et destinée à être réutilisée dans de multiples documents.

OBS

paragraphe passe-partout : terme normalisé par l'ISO et la CSA.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Ofimática
  • Publicación electrónica
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1993-04-22

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1988-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
CONT

It is possible to combine slides with a tape-recorded narration. However, "live" (personal) narration is better. In any case, remember that attention wanders from a taped presentation more than five or six minutes long.

CONT

Sets [of slides] are used either with a taped commentary or lesson notes, with printed guidelines for teacher.

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
CONT

[Le projecteur] sera [...] muni d'un dispositif de synchronisation, [...] le magnétophone commandant alors les projections à la cadence de défilement des commentaires préenregistrés.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1987-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Audio Technology

Français

Domaine(s)
  • Électroacoustique

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
  • Television (Radioelectricity)

Français

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
  • Télévision (Radioélectricité)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Audiovisual Techniques and Equipment
  • Television (Radioelectricity)
OBS

magnetic tapes. ... the master tape is reproduced by a magnetic tape reproducer and the output is fed to a bank of magnetic tape recorders so that many -- magnetic tapes are produced at once.

Français

Domaine(s)
  • Audiovisuel (techniques et équipement)
  • Télévision (Radioélectricité)
OBS

On trouve maintenant dans le commerce des cassettes préenregistrées.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :