TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PRE-TRIAGE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-08-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- virtual pre-triage
1, fiche 1, Anglais, virtual%20pre%2Dtriage
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Patients who show up at the hospital in Chicoutimi are being asked to use a new system to check in: virtual pre-triage. 1, fiche 1, Anglais, - virtual%20pre%2Dtriage
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- virtual pretriage
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- prétriage virtuel
1, fiche 1, Français, pr%C3%A9triage%20virtuel
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- téléprétriage 2, fiche 1, Français, t%C3%A9l%C3%A9pr%C3%A9triage
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
C'est ainsi que le téléprétriage, une option de rechange novatrice permettant à l'infirmière de réaliser le prétriage à distance, a été implanté à l'urgence du CHUL [Centre hospitalier de l'Université Laval] au printemps dernier. [...] Avec la plateforme Teams, facilement utilisable par tous, l'infirmière considérée [comme] à risque est installée dans un bureau à proximité de l'urgence. Dans un environnement désormais sécuritaire, elle peut assurer une première évaluation et attribuer une note pour le triage en interagissant avec le patient à travers l'écran. 2, fiche 1, Français, - pr%C3%A9triage%20virtuel
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- pré-triage virtuel
- télé-prétriage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-05-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Textile Industries
- Wool Industry
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- matchings
1, fiche 2, Anglais, matchings
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- sorts 2, fiche 2, Anglais, sorts
correct, pluriel
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
matchings: Wool that has been sorted. 1, fiche 2, Anglais, - matchings
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Industries du textile
- Industrie lainière
Fiche 2, La vedette principale, Français
- laine triée
1, fiche 2, Français, laine%20tri%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- prétriage 2, fiche 2, Français, pr%C3%A9triage
correct, nom masculin
- pré-triage 3, fiche 2, Français, pr%C3%A9%2Dtriage
correct, nom masculin, vieilli
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le trieur de laine étale chaque toison devant lui et la partage en lots de qualités homogènes. La laine triée est introduite par un transporteur dans un cylindre métallique horizontal. 1, fiche 2, Français, - laine%20tri%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


