TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PREACQUIS [1 fiche]

Fiche 1 2024-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Education (General)
CONT

Prior Knowledge. Before the students begin the lesson, ensure that you know what previous exposure they have had to the subject matter, and how much they know of it. This information is important when interpreting the data you collect during the rest of the session.

CONT

The problems of background knowledge cannot be ignored for the proposed monitoring of self-directed enquiry learning. No learner will embark on a "self-directed" exercise without the background knowledge to motivate it.

OBS

Contrast with foreground knowledge.

Français

Domaine(s)
  • Pédagogie (Généralités)
DEF

Connaissances de l'apprenant avant l'enseignement.

OBS

[...] acquis antérieurs à l'apprentissage.

OBS

Distinct de l'acquis, ou connaissances regroupant toutes les notions acquises par l'apprenant durant l'enseignement.

OBS

pré-acquis : ce préfixe n'est jamais suivi d'un trait d'union.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Pedagogía (Generalidades)
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :