TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

PRECEDE [17 fiches]

Fiche 1 2017-04-05

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Transportation

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Transports

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2014-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
  • Translation (General)
CONT

It was necessary to alter pre-release customs procedures to administer the agricultural TRQs. Further changes to bonded warehouse procedures are also required.

Terme(s)-clé(s)
  • pre-release customs procedure

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise
  • Traduction (Généralités)
CONT

On a dû modifier les procédures douanières qui précèdent la mainlevée pour administrer des contingents agricoles. Il faut également apporter des changements aux procédures des entrepôts de stockage.

OBS

Le tableau suivant donne un aperçu des recettes estimées que l'Agence pourrait toucher sous le régime de l'Arrêté sur le recouvrement des coûts — protection des végétaux. [...] Inspections de pré-mainlevée (programme relatif à l'importation).

Terme(s)-clé(s)
  • procédure douanière qui précède la mainlevée
  • procédure douanière de pré-mainlevée

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-08-22

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
CONT

The court must determine the fair and reasonable market value of the mortgaged premises as of the date such premises were bid in at auction or such nearest earlier date as there shall have been any market value thereof.

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2012-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Legal Documents
CONT

Without restricting the generality of the foregoing

OBS

Enter into contracts.

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Documents juridiques
CONT

Sans que soit limitée la portée générale des dispositions précédentes.

OBS

Terme habituellement utilisé au pluriel dans ce contexte.

Terme(s)-clé(s)
  • ce qui précède

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología de los lenguajes especializados
  • Documentos jurídicos
Conserver la fiche 4

Fiche 5 2012-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2012-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Traffic Control

Français

Domaine(s)
  • Circulation des trains
OBS

avis de composition précédé d'une mise en garde : Terme uniformisé par le CN.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2003-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fraseología
Conserver la fiche 7

Fiche 8 2002-05-02

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Special-Language Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

notamment : Terme utilisé dans les dispositions attributives de pouvoirs réglementaires.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Leyes y documentos jurídicos federales
  • Fraseología de los lenguajes especializados
Conserver la fiche 8

Fiche 9 1997-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Culture of Fruit Trees
Terme(s)-clé(s)
  • pregravenstein varieties
  • pregravenstein apple variety

Français

Domaine(s)
  • Arboriculture fruitière
OBS

Qui sont plus hâtives (pommes).

Terme(s)-clé(s)
  • variétés qui précèdent la Gravenstein
  • variété de pomme qui précède la Gravenstein

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 1995-07-05

Anglais

Subject field(s)
  • Special-Language Phraseology
  • Practice and Procedural Law

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie des langues de spécialité
  • Droit judiciaire

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1994-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Legal System
  • Phraseology

Français

Domaine(s)
  • Théorie du droit
  • Phraséologie
OBS

Source(s): Lexique Justice

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1991-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1989-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Maneuvers

Français

Domaine(s)
  • Manœuvres d'aéronefs

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1987-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1986-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Translation

Français

Domaine(s)
  • Traduction

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1986-05-22

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
  • Language Problems
OBS

in view of the foregoing: étant donné ce qui précède

Français

Domaine(s)
  • Traduction
  • Problèmes de langue
OBS

CUB-431

Espagnol

Conserver la fiche 17

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :