TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
PRECEPTRICE [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-09-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Hygiene and Health
- Indigenous Sociology
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Self-assessment tool for community health nurses working with First Nations and Inuit Health Branch: treatment component: preceptor
1, fiche 1, Anglais, Self%2Dassessment%20tool%20for%20community%20health%20nurses%20working%20with%20First%20Nations%20and%20Inuit%20Health%20Branch%3A%20treatment%20component%3A%20preceptor
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Hygiène et santé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Outil d’autoévaluation pour les infirmières en santé communautaire travaillant pour la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits : composante de traitement :préceptrice
1, fiche 1, Français, Outil%20d%26rsquo%3Bauto%C3%A9valuation%20pour%20les%20infirmi%C3%A8res%20en%20sant%C3%A9%20communautaire%20travaillant%20pour%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20sant%C3%A9%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20et%20des%20Inuits%20%3A%20composante%20de%20traitement%20%3Apr%C3%A9ceptrice
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation. 2, fiche 1, Français, - Outil%20d%26rsquo%3Bauto%C3%A9valuation%20pour%20les%20infirmi%C3%A8res%20en%20sant%C3%A9%20communautaire%20travaillant%20pour%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20sant%C3%A9%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20et%20des%20Inuits%20%3A%20composante%20de%20traitement%20%3Apr%C3%A9ceptrice
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-09-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Hygiene and Health
- Indigenous Sociology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Self-assessment tool for community health nurses working with First Nations and Inuit Health Branch: community health component: preceptor
1, fiche 2, Anglais, Self%2Dassessment%20tool%20for%20community%20health%20nurses%20working%20with%20First%20Nations%20and%20Inuit%20Health%20Branch%3A%20community%20health%20component%3A%20preceptor
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Hygiène et santé
- Sociologie des Autochtones
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Outil d’autoévaluation pour les infirmières en santé communautaire travaillant pour la Direction générale de la santé des Premières nations et des Inuits : composante de santé communautaire-préceptrice
1, fiche 2, Français, Outil%20d%26rsquo%3Bauto%C3%A9valuation%20pour%20les%20infirmi%C3%A8res%20en%20sant%C3%A9%20communautaire%20travaillant%20pour%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20sant%C3%A9%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20et%20des%20Inuits%20%3A%20composante%20de%20sant%C3%A9%20communautaire%2Dpr%C3%A9ceptrice
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
En 2012, Affaires autochtones et Développement du Nord Canada et le Bureau de la traduction ont recommandé les deux majuscules initiales au terme «Première Nation». Dans les appellations officielles, ce terme peut être orthographié différemment. Il faut alors respecter la graphie utilisée même si elle n'est pas conforme à cette recommandation. 2, fiche 2, Français, - Outil%20d%26rsquo%3Bauto%C3%A9valuation%20pour%20les%20infirmi%C3%A8res%20en%20sant%C3%A9%20communautaire%20travaillant%20pour%20la%20Direction%20g%C3%A9n%C3%A9rale%20de%20la%20sant%C3%A9%20des%20Premi%C3%A8res%20nations%20et%20des%20Inuits%20%3A%20composante%20de%20sant%C3%A9%20communautaire%2Dpr%C3%A9ceptrice
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-07-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- preceptor
1, fiche 3, Anglais, preceptor
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Over the course of 14 sessions spread throughout the academic year, students were able to attend more than 12 000 visits in a variety of clinical settings, during which they took part in more than 5 000 examination components alongside their preceptors. 2, fiche 3, Anglais, - preceptor
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
Fiche 3, La vedette principale, Français
- précepteur
1, fiche 3, Français, pr%C3%A9cepteur
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- préceptrice 2, fiche 3, Français, pr%C3%A9ceptrice
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Au cours de 14 sessions réparties tout au long de l'année universitaire, les étudiants ont pu assister à plus de 12 000 visites dans divers milieux cliniques, au cours desquelles ils ont participé à plus de 5 000 composantes d'examen aux côtés de leurs précepteurs. 3, fiche 3, Français, - pr%C3%A9cepteur
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organización médica y hospitalaria
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- preceptor
1, fiche 3, Espagnol, preceptor
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1988-11-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Education Theory and Methods
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- tutor
1, fiche 4, Anglais, tutor
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- précepteur
1, fiche 4, Français, pr%C3%A9cepteur
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- préceptrice 1, fiche 4, Français, pr%C3%A9ceptrice
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation de l'Ontario recommande les termes précepteur, préceptrice, pour désigner l'éducateur engagé dans une famille pour assurer l'éducation des enfants. 1, fiche 4, Français, - pr%C3%A9cepteur
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


