TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

QUALITE PARTIE [23 fiches]

Fiche 1 2022-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Rules of Court
CONT

[The applicant] did not understand the difference between possibly being called as a witness at the inquiry and being a party with full standing ...

Français

Domaine(s)
  • Règles de procédure
CONT

[Le demandeur] n'a pas compris la différence entre la possibilité d'être convoqué comme témoin à l'enquête et le fait d'être une partie ayant pleine qualité pour agir [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Reglamento procesal
CONT

[…] la Sala Constitucional ha emitido diversas resoluciones, todas ellas ejerciendo un control constitucional concentrado sobre la jurisdicción de ejecución de la pena, evidenciando la necesidad de proteger a la persona privada de libertad como parte con capacidad de obrar y capacidad jurídica para ejercer su derecho de defenderse materialmente sobre lo resuelto […]

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2016-05-27

Anglais

Subject field(s)
  • Canadian Standards Association (CSA) Standards
  • Electrical Measurements
  • Electromagnetism
  • Electric Power Distribution
Universal entry(ies)
CAN/CSA-C61000-4-30-10 (R2014)
code de système de classement, voir observation
Terme(s)-clé(s)
  • Power quality measurement methods
  • Electromagnetic Compatibility – Part 4-30: Testing and measurement techniques – Power quality measurement methods
  • EMC – Part 4-30: Testing and measurement techniques – Power quality measurement methods
  • Electro-magnetic Compatibility (EMC) – Part 4-30: Testing and measurement techniques – Power quality measurement methods
  • Electro-magnetic Compatibility – Part 4-30: Testing and measurement techniques – Power quality measurement methods

Français

Domaine(s)
  • Normes de l'Association canadienne de normalisation (CSA)
  • Mesures électriques
  • Électromagnétisme
  • Distribution électrique
Entrée(s) universelle(s)
CAN/CSA-C61000-4-30-10 (R2014)
code de système de classement, voir observation
Terme(s)-clé(s)
  • Méthodes de mesure de la qualité de l’alimentation
  • Compatibilité électromagnétique – Partie 4-30 : Techniques d’essai et de mesure – Méthodes de mesure de la qualité de l'alimentation
  • CEM – Partie 4-30 : Techniques d’essai et de mesure – Méthodes de mesure de la qualité de l'alimentation
  • Compatibilité électro-magnétique(CEM) – Partie 4-30 : Techniques d’essai et de mesure – Méthodes de mesure de la qualité de l'alimentation
  • Compatibilité électro-magnétique – Partie 4-30 : Techniques d’essai et de mesure – Méthodes de mesure de la qualité de l'alimentation

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2014-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2014-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Aboriginal Law

Français

Domaine(s)
  • Droit autochtone

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2014-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Administration (Indigenous Peoples)

Français

Domaine(s)
  • Administration (Peuples Autochtones)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2014-08-13

Anglais

Subject field(s)
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law

Français

Domaine(s)
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2014-08-11

Anglais

Subject field(s)
  • Administration (Indigenous Peoples)

Français

Domaine(s)
  • Administration (Peuples Autochtones)

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2014-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2005-07-26

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
  • Special-Language Phraseology
OBS

Terminology used by Immigration and Refugee Board (IRB).

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
  • Phraséologie des langues de spécialité
OBS

Terminologie employée par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR).

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2001-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Environmental Law
  • Air Pollution
OBS

Health Canada, Environmental Health Directorate, a report by the CEPA/FPAC Working Group on Air Quality Objectives and Guidelines, Ottawa, 1998, 19 pages.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Droit environnemental
  • Pollution de l'air
OBS

Santé Canada, Direction de l'hygiène du milieu, un rapport par le Groupe de travail fédéral-provincial de la LCPE sur les objectifs et les lignes directrices de la qualité de l'air, Ottawa, 1998, 22 pages.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 1999-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Federal Laws and Regulations (Canadian)
  • Police
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements fédéraux canadiens
  • Police
  • Travail et emploi

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • International Relations
  • Economic Co-operation and Development

Français

Domaine(s)
  • Relations internationales
  • Coopération et développement économiques

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 1995-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO/IEC Guide 48: 1986

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 13

Fiche 14 1995-02-24

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO/IEC Guide 53: 1988

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO Standard no. ISO 10012-1:1992

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO Standard no. ISO 10011-1:1990

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO Standard no. ISO 10011-2:1991

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO Standard no. ISO 10011-3:1991

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO Standard no. ISO 9004-2:1991

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1995-02-02

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

ISO Standard no. ISO 3534-2:1993

OBS

Bilingual edition

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Édition bilingue

Espagnol

Conserver la fiche 23

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :