TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
RUTILUS RUTILUS [12 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-07-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- elephant mosquito
1, fiche 1, Anglais, elephant%20mosquito
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Diptera) of the family Culicidae. 2, fiche 1, Anglais, - elephant%20mosquito
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- moustique rutilant
1, fiche 1, Français, moustique%20rutilant
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des diptères) de la famille des Culicidae. 2, fiche 1, Français, - moustique%20rutilant
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2020-04-17
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Shetland pondweed
1, fiche 2, Anglais, Shetland%20pondweed
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Potamogetonaceae. 2, fiche 2, Anglais, - Shetland%20pondweed
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Shetland pond weed
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- potamot rougeâtre
1, fiche 2, Français, potamot%20rouge%C3%A2tre
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- potamot roux 1, fiche 2, Français, potamot%20roux
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Potamogetonaceae. 2, fiche 2, Français, - potamot%20rouge%C3%A2tre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-02-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Perilitus rutilus
1, fiche 3, Anglais, Perilitus%20rutilus
correct, latin
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Perilitus rutilus: There is no common name for this species of insects. 2, fiche 3, Anglais, - Perilitus%20rutilus
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Perilitus rutilus
1, fiche 3, Français, Perilitus%20rutilus
correct, latin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Perilitus rutilus : Il n'y a pas de nom commun pour désigner cette espèce d'insectes. 2, fiche 3, Français, - Perilitus%20rutilus
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-10
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- rufous-breasted wren
1, fiche 4, Anglais, rufous%2Dbreasted%20wren
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- bush wren 1, fiche 4, Anglais, bush%20wren
correct
- speckled wren 1, fiche 4, Anglais, speckled%20wren
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Troglodytidae. 2, fiche 4, Anglais, - rufous%2Dbreasted%20wren
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - rufous%2Dbreasted%20wren
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- troglodyte des halliers
1, fiche 4, Français, troglodyte%20des%20halliers
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Troglodytidae. 2, fiche 4, Français, - troglodyte%20des%20halliers
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
troglodyte des halliers : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - troglodyte%20des%20halliers
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - troglodyte%20des%20halliers
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-05-19
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- chestnut-collared swift
1, fiche 5, Anglais, chestnut%2Dcollared%20swift
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Apodidae. 2, fiche 5, Anglais, - chestnut%2Dcollared%20swift
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - chestnut%2Dcollared%20swift
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- martinet à collier roux
1, fiche 5, Français, martinet%20%C3%A0%20collier%20roux
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Apodidae. 2, fiche 5, Français, - martinet%20%C3%A0%20collier%20roux
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
martinet à collier roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - martinet%20%C3%A0%20collier%20roux
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - martinet%20%C3%A0%20collier%20roux
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Grand Comoro scops owl
1, fiche 6, Anglais, Grand%20Comoro%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Karthala scops owl 1, fiche 6, Anglais, Karthala%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 6, Anglais, - Grand%20Comoro%20scops%20owl
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - Grand%20Comoro%20scops%20owl
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- petit-duc du Karthala
1, fiche 6, Français, petit%2Dduc%20du%20Karthala
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 6, Français, - petit%2Dduc%20du%20Karthala
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
petit-duc du Karthala : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - petit%2Dduc%20du%20Karthala
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - petit%2Dduc%20du%20Karthala
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Madagascar scops owl
1, fiche 7, Anglais, Madagascar%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Malagasy scops owl 1, fiche 7, Anglais, Malagasy%20scops%20owl
correct, voir observation
- Russet scops owl 1, fiche 7, Anglais, Russet%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 7, Anglais, - Madagascar%20scops%20owl
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - Madagascar%20scops%20owl
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- petit-duc malgache
1, fiche 7, Français, petit%2Dduc%20malgache
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 7, Français, - petit%2Dduc%20malgache
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
petit-duc malgache : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - petit%2Dduc%20malgache
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - petit%2Dduc%20malgache
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-04-22
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Pemba scops owl
1, fiche 8, Anglais, Pemba%20scops%20owl
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Strigidae. 2, fiche 8, Anglais, - Pemba%20scops%20owl
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Pemba%20scops%20owl
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- petit-duc de Pemba
1, fiche 8, Français, petit%2Dduc%20de%20Pemba
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Strigidae. 2, fiche 8, Français, - petit%2Dduc%20de%20Pemba
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
petit-duc de Pemba : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - petit%2Dduc%20de%20Pemba
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - petit%2Dduc%20de%20Pemba
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Fish
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- European roach 1, fiche 9, Anglais, European%20roach
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Poissons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- gardon
1, fiche 9, Français, gardon
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Fish
- Aquaculture
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- roach
1, fiche 10, Anglais, roach
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
The roach is a typical cyprinid five times as long as it is broad; in old fish this ratio is somewhat lessened by lateral compression and the development of a humped back. The flanks and belly are bright silver-white, the back blue-green or gray. The pelvic and anal fins are bright red or orange, the others gray, though often with pinkish tints. The iris of the eye is red, the tail deeply forked. The mouth is terminal or subinferior. Roach are often confused with the rudd, Scardinius erythrophthalmus which is indeed very similar. 2, fiche 10, Anglais, - roach
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Plural roach or roaches. 3, fiche 10, Anglais, - roach
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Poissons
- Aquaculture
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gardon
1, fiche 10, Français, gardon
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Poisson osseux très commun dans les eaux douces. (Famille des cyprinidés). 2, fiche 10, Français, - gardon
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Peces
- Acuicultura
Entrada(s) universal(es) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- pardilla
1, fiche 10, Espagnol, pardilla
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- bermejuela 1, fiche 10, Espagnol, bermejuela
correct, nom féminin
- calandino 1, fiche 10, Espagnol, calandino
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2013-10-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- copper spike
1, fiche 11, Anglais, copper%20spike
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Gomphidiaceae. 2, fiche 11, Anglais, - copper%20spike
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gomphide cuivré
1, fiche 11, Français, gomphide%20cuivr%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- gomphide rutilant 2, fiche 11, Français, gomphide%20rutilant
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Gomphidiaceae. 3, fiche 11, Français, - gomphide%20cuivr%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2006-01-10
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Mammals
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- northern red-backed vole
1, fiche 12, Anglais, northern%20red%2Dbacked%20vole
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Clethrionomys rutilus 2, fiche 12, Anglais, Clethrionomys%20rutilus
latin
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A mammal of the Muridae family. 3, fiche 12, Anglais, - northern%20red%2Dbacked%20vole
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Mammifères
Fiche 12, La vedette principale, Français
- campagnol à dos roux boréal
1, fiche 12, Français, campagnol%20%C3%A0%20dos%20roux%20bor%C3%A9al
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- campagnol boréal 2, fiche 12, Français, campagnol%20bor%C3%A9al
correct, nom masculin
- Clethrionomys rutilus 3, fiche 12, Français, Clethrionomys%20rutilus
latin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Mammifère vivant en Amérique du Nord, de la famille des Muridae et de l'ordre des rongeurs. 4, fiche 12, Français, - campagnol%20%C3%A0%20dos%20roux%20bor%C3%A9al
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :