TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SECONDE TRANCHE MANCHE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2010-07-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- bottom of an end
1, fiche 1, Anglais, bottom%20of%20an%20end
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
The part of an end during which the last two curlers of each team throw their two rocks ... 2, fiche 1, Anglais, - bottom%20of%20an%20end
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Curling
Fiche 1, La vedette principale, Français
- seconde moitié d’une manche
1, fiche 1, Français, seconde%20moiti%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20manche
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- seconde tranche d’une manche 1, fiche 1, Français, seconde%20tranche%20%20d%26rsquo%3Bune%20manche
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie d'une manche au cours de laquelle les deux derniers curleurs de chaque équipe lancent leurs deux pierres; partie d'une manche au cours de laquelle les deux équipes lancent leurs quatre dernières pierres. 2, fiche 1, Français, - seconde%20moiti%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20manche
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
L'utilisation de «deuxième moitié d'une manche» et de «deuxième tranche d'une manche» est fautive, étant donné qu'une manche de curling ne comporte que deux parties ou tranches. 3, fiche 1, Français, - seconde%20moiti%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20manche
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-06-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Baseball and Softball
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bottom half of an inning
1, fiche 2, Anglais, bottom%20half%20of%20an%20inning
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bottom of an inning 2, fiche 2, Anglais, bottom%20of%20an%20inning
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Baseball et softball
Fiche 2, La vedette principale, Français
- seconde moitié d’une manche
1, fiche 2, Français, seconde%20moiti%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20manche
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- seconde tranche d’une manche 1, fiche 2, Français, seconde%20tranche%20%20d%26rsquo%3Bune%20manche
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
manche : unité de jeu comprenant pour chaque équipe une période offensive et une période défensive, chacune limitée par le retrait de trois joueurs. Une partie en compte neuf. 2, fiche 2, Français, - seconde%20moiti%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20manche
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
En d'autres mots, les Expos viennent au bâton et une fois trois de leurs joueurs retirés, c'est au tour de l'équipe adverse. On complète alors une manche. 3, fiche 2, Français, - seconde%20moiti%C3%A9%20d%26rsquo%3Bune%20manche
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Béisbol y softball
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- segunda mitad de una entrada
1, fiche 2, Espagnol, segunda%20mitad%20de%20una%20entrada
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- parte baja de una entrada 1, fiche 2, Espagnol, parte%20baja%20de%20una%20entrada
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


