TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SUBDIVISION [69 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-05-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Graphics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- subdivision technique
1, fiche 1, Anglais, subdivision%20technique
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Infographie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- technique de subdivision
1, fiche 1, Français, technique%20de%20subdivision
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2021-09-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Census
- Statistical Surveys
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- census consolidated subdivision
1, fiche 2, Anglais, census%20consolidated%20subdivision
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- CCS 2, fiche 2, Anglais, CCS
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
A census consolidated subdivision (CCS) is a group of adjacent census subdivisions within the same census division. Generally, the smaller, more densely-populated census subdivisions (towns, villages, etc.) are combined with the surrounding, larger, more rural census subdivision, in order to create a geographic level between the census subdivision and the census division. 3, fiche 2, Anglais, - census%20consolidated%20subdivision
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Recensement
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- subdivision de recensement unifiée
1, fiche 2, Français, subdivision%20de%20recensement%20unifi%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SRU 1, fiche 2, Français, SRU
correct, nom féminin
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Une subdivision de recensement unifiée (SRU) est un groupe de subdivisions de recensement adjacentes situées au sein de la même division de recensement. Il s'agit généralement de petites subdivisions de recensement à forte densité de population (villes, villages, etc.) qui sont groupées avec une plus grande subdivision de recensement plutôt rurale, de façon à créer un niveau géographique entre la subdivision de recensement et la division de recensement. 2, fiche 2, Français, - subdivision%20de%20recensement%20unifi%C3%A9e
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-05-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Materiel Management
- Risks and Threats (Security)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- storage sub-division code
1, fiche 3, Anglais, storage%20sub%2Ddivision%20code
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- storage sub-division 2, fiche 3, Anglais, storage%20sub%2Ddivision
correct, uniformisé
- SsD 2, fiche 3, Anglais, SsD
correct, uniformisé
- SsD 2, fiche 3, Anglais, SsD
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A numeric code distinguishing the degrees of hazard within a hazard division. 3, fiche 3, Anglais, - storage%20sub%2Ddivision%20code
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The SsD comprises three digits separated by periods and is used only in storage situations. 3, fiche 3, Anglais, - storage%20sub%2Ddivision%20code
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
storage sub-division code; storage sub-division; SsD: terms, abbreviation and definition officially approved by the Joint Terminology Panel and the Defence Terminology Standardization Board. 4, fiche 3, Anglais, - storage%20sub%2Ddivision%20code
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
storage sub-division; SsD: term, abbreviation and definition officially approved by the Ammunition and Explosives Terminology Panel. 4, fiche 3, Anglais, - storage%20sub%2Ddivision%20code
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
- Risques et menaces (Sécurité)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- code de sous-division d’entreposage
1, fiche 3, Français, code%20de%20sous%2Ddivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- sous-division d’entreposage 2, fiche 3, Français, sous%2Ddivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
correct, nom féminin, uniformisé
- subdivision d’entreposage 2, fiche 3, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
correct, nom féminin, uniformisé
- SsD 2, fiche 3, Français, SsD
correct, nom féminin, uniformisé
- SsD 2, fiche 3, Français, SsD
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Code numérique permettant de distinguer les différents degrés de danger au sein d'une division de risque. 3, fiche 3, Français, - code%20de%20sous%2Ddivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le SsD comporte trois chiffres séparés par des points; il n'est utilisé que dans des situations d'entreposage. 3, fiche 3, Français, - code%20de%20sous%2Ddivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
code de sous-division d'entreposage; sous-division d'entreposage; subdivision d'entreposage; SsD : termes, abréviation et définition uniformisés par le Groupe d'experts en terminologie interarmées et par le Conseil de normalisation de terminologie de la défense. 4, fiche 3, Français, - code%20de%20sous%2Ddivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
subdivision d'entreposage; sous-division d'entreposage; SsD : termes, abréviation et définition uniformisés par le Groupe d'experts en terminologie des explosifs et munitions. 4, fiche 3, Français, - code%20de%20sous%2Ddivision%20d%26rsquo%3Bentreposage
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- subdivision
1, fiche 4, Anglais, subdivision
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- sub 2, fiche 4, Anglais, sub
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A portion of a railway system designated by timetable. 3, fiche 4, Anglais, - subdivision
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- subdivision
1, fiche 4, Français, subdivision
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- sub 2, fiche 4, Français, sub
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Partie d’un réseau ferroviaire désignée dans l’indicateur. 3, fiche 4, Français, - subdivision
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Census
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- census subdivision - previous census
1, fiche 5, Anglais, census%20subdivision%20%2D%20previous%20census
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
... the census subdivisions as of January 1, 2006 ... 1, fiche 5, Anglais, - census%20subdivision%20%2D%20previous%20census
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The boundaries and names of census subdivisions (municipalities) can change from one census to the next because of annexations, dissolutions and incorporations. These changes can result in fewer, larger census subdivisions and historical data analyses becoming more complex. The concept of "census subdivision - previous census" was established to provide a means of tabulating current census data according to census subdivisions as they were delineated for the previous census. 1, fiche 5, Anglais, - census%20subdivision%20%2D%20previous%20census
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Recensement
Fiche 5, La vedette principale, Français
- subdivision de recensement-recensement précédent
1, fiche 5, Français, subdivision%20de%20recensement%2Drecensement%20pr%C3%A9c%C3%A9dent
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
[...] subdivisions de recensement en vigueur au 1er janvier 2006 [...] 1, fiche 5, Français, - subdivision%20de%20recensement%2Drecensement%20pr%C3%A9c%C3%A9dent
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Il est possible que les limites et les noms des subdivisions de recensement (municipalités) soient modifiés d'un recensement à un autre par suite d'annexions, de dissolutions et de constitutions. Ces changements peuvent se traduire par une diminution du nombre de subdivisions de recensement et une augmentation de la taille de celles-ci rendant plus complexes les analyses de données historiques. Le concept de «subdivision de recensement – recensement précédent» a été créé pour permettre la totalisation des données du recensement actuel selon les subdivisions de recensement telles qu'elles étaient délimitées au recensement précédent. 1, fiche 5, Français, - subdivision%20de%20recensement%2Drecensement%20pr%C3%A9c%C3%A9dent
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2014-02-05
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- common subdivision
1, fiche 6, Anglais, common%20subdivision
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A subdivision, such as one designating time, place, or form of presentation, which is commonly used to subdivide classes in a classification system. 2, fiche 6, Anglais, - common%20subdivision
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- subdivision commune
1, fiche 6, Français, subdivision%20commune
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Indice à caractère particulier pouvant être attribué à plusieurs classes, comme point de vue, espace, temps, etc. 2, fiche 6, Français, - subdivision%20commune
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2012-05-10
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Population Movements
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- river lot settlement system 1, fiche 7, Anglais, river%20lot%20settlement%20system
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Mouvements de population
Fiche 7, La vedette principale, Français
- peuplement de côtes
1, fiche 7, Français, peuplement%20de%20c%C3%B4tes
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- système d’établissement par lot riverain 2, fiche 7, Français, syst%C3%A8me%20d%26rsquo%3B%C3%A9tablissement%20par%20lot%20riverain
à éviter, voir observation, nom masculin
- subdivision en lots riverains 1, fiche 7, Français, subdivision%20en%20lots%20riverains
à éviter, voir observation, nom féminin
- politique du rectangle allongé 1, fiche 7, Français, politique%20du%20rectangle%20allong%C3%A9
à éviter, voir observation, nom féminin
- système en lanières 2, fiche 7, Français, syst%C3%A8me%20en%20lani%C3%A8res
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le peuplement «a commencé par le bord de l'eau: bord de la mer, bord du fleuve, bord de rivières, bords de lacs; ce fut longtemps uniquement un peuplement de côtes». 1, fiche 7, Français, - peuplement%20de%20c%C3%B4tes
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
système d'établissement par lot riverain : traduction juste mais non idiomatique et qui ne vaut pas toujours. 2, fiche 7, Français, - peuplement%20de%20c%C3%B4tes
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
subdivision en lots riverains : traduction juste mais non idiomatique et qui ne vaut pas toujours. 2, fiche 7, Français, - peuplement%20de%20c%C3%B4tes
Record number: 7, Textual support number: 4 OBS
politique du rectangle allongé : Ce terme vaut pour les autres systèmes d'établissement et ne correspond pas au sens du terme anglais. 2, fiche 7, Français, - peuplement%20de%20c%C3%B4tes
Record number: 7, Textual support number: 5 OBS
système en lanières : suggestion de la Direction du Patrimoine, ministère des Affaires culturelles à Québec. Le terme vaut pour les autres systèmes d'établissement et ne correspond pas au sens du terme anglais. 2, fiche 7, Français, - peuplement%20de%20c%C3%B4tes
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2012-01-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Tracks and Roadways (Rail Transport)
- Rail Transport Operations
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- subdivision track
1, fiche 8, Anglais, subdivision%20track
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- STK 2, fiche 8, Anglais, STK
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
A non-main track so indicated in the timetable "method of control" column that is an extension of the main track, and the through track at that location, defined with subdivision mileage signs. 3, fiche 8, Anglais, - subdivision%20track
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Reduced speed is applicable to a maximum speed as indicated in the timetable. 3, fiche 8, Anglais, - subdivision%20track
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Voies ferrées
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- voie de subdivision
1, fiche 8, Français, voie%20de%20subdivision
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
- VSUB 2, fiche 8, Français, VSUB
correct, nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Tronçon de voie non principale où les mouvements doivent observer la vitesse réduite. 3, fiche 8, Français, - voie%20de%20subdivision
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Cette voie est indiquée dans la colonne de l'indicateur intitulée «Méthode d'exploitation». 3, fiche 8, Français, - voie%20de%20subdivision
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2011-10-05
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Municipal Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- delineation of the subdivision 1, fiche 9, Anglais, delineation%20of%20the%20subdivision
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Land Title Act, 83 1, fiche 9, Anglais, - delineation%20of%20the%20subdivision
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Droit municipal
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tracé de la subdivision
1, fiche 9, Français, trac%C3%A9%20de%20la%20subdivision
nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2011-07-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Scientific Research Equipment
- Equipment (Chemistry)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- dial subdivision
1, fiche 10, Anglais, dial%20subdivision
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- subdivision of a dial 1, fiche 10, Anglais, subdivision%20of%20a%20dial
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Term(s) taken from a Canadian laboratory-equipment company's catalogue. 1, fiche 10, Anglais, - dial%20subdivision
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Matériel et équipement (Recherche scientifique)
- Équipement (Chimie)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- subdivision de cadran
1, fiche 10, Français, subdivision%20de%20cadran
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) tiré(s) du catalogue d'une compagnie canadienne d'équipement de laboratoire. 1, fiche 10, Français, - subdivision%20de%20cadran
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2011-05-27
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- National Policies
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- political subdivision
1, fiche 11, Anglais, political%20subdivision
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
A province, state or other like political subdivision of a foreign state that is a federal state. 1, fiche 11, Anglais, - political%20subdivision
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Politiques nationales
Fiche 11, La vedette principale, Français
- subdivision politique
1, fiche 11, Français, subdivision%20politique
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Toute province, tout état ou toute autre subdivision politique similaire d’un État étranger à régime fédéral. 1, fiche 11, Français, - subdivision%20politique
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2003-02-17
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- subdivision of a layer
1, fiche 12, Anglais, subdivision%20of%20a%20layer
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A grouping of functions in a layer which may be bypassed. 2, fiche 12, Anglais, - subdivision%20of%20a%20layer
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
The bypassing of all the sublayers of a layer is not allowed. A sublayer uses the entities and connections of its layer. 2, fiche 12, Anglais, - subdivision%20of%20a%20layer
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- subdivision d’une couche
1, fiche 12, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bune%20couche
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Regroupement de fonctions d'une couche pouvant être court-circuitées. 1, fiche 12, Français, - subdivision%20d%26rsquo%3Bune%20couche
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Transmisión (Telecomunicaciones)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- subdivisión de una capa
1, fiche 12, Espagnol, subdivisi%C3%B3n%20de%20una%20capa
nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
Organización de una capa del modelo de referencia dividiéndola en una o más partes. 2, fiche 12, Espagnol, - subdivisi%C3%B3n%20de%20una%20capa
Fiche 13 - données d’organisme interne 2001-05-07
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Grain Growing
- Transport of Goods
- Rail Transport
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- shipping block
1, fiche 13, Anglais, shipping%20block
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The 49 shipping blocks are grouped into two large shipping areas. The western shipping area, including those blocks that supply most of the grain shipped through the lakehead port of Thunder Bay to Eastern Canada, St. Lawrence and Atlantic export ports, covers the province of Manitoba and the eastern half of Saskatchewan. The western shipping area, which supplies most of the grain shipped through Canada's west coast ports of Vancouver and Prince Rupert, covers Alberta and the western half of Saskatchewan. 1, fiche 13, Anglais, - shipping%20block
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Transport de marchandises
- Transport par rail
Fiche 13, La vedette principale, Français
- subdivision de transport
1, fiche 13, Français, subdivision%20de%20transport
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- zone d’expédition 2, fiche 13, Français, zone%20d%26rsquo%3Bexp%C3%A9dition
proposition, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
On a groupé les 49 subdivisions de transport en deux vastes zones de transport. Celle de l'Est, comprenant les subdivisions qui fournissent la plus grande partie du grain expédié à partir du port de Thunder Bay situé à la tête des Grands Lacs vers les ports d'exportation de l'Est canadien, du Saint-Laurent et de l'Atlantique, couvre la province du Manitoba et la partie est de la Saskatchewan. Celle de l'Ouest, fournissant la plus grande partie du grain expédié à partir des ports de Vancouver et de Prince Rupert sur la côte du Pacifique, couvre l'Alberta et la partie ouest de la Saskatchewan. 1, fiche 13, Français, - subdivision%20de%20transport
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2001-05-07
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Grain Growing
- Transport of Goods
- Rail Transport
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- split block
1, fiche 14, Anglais, split%20block
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- interprovincial block 1, fiche 14, Anglais, interprovincial%20block
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
A typical shipping block contains about 700 kilometres of railway track and 30 primary elevator points with about 100 primary elevators. Ten blocks are located in Manitoba, 23 in Saskatchewan, 15 in Alberta and 1 in British Columbia. These include 11 interprovincial or split blocks; five across the Manitoba-Saskatchewan border and six across the Saskatchewan-Alberta border. 1, fiche 14, Anglais, - split%20block
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Culture des céréales
- Transport de marchandises
- Transport par rail
Fiche 14, La vedette principale, Français
- subdivision fractionnée
1, fiche 14, Français, subdivision%20fractionn%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- subdivision interprovinciale 1, fiche 14, Français, subdivision%20interprovinciale
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Une subdivision de transport typique compte environ 700 kilomètres de voies ferrées, 30 points d'expédition et quelque 100 silos de collecte. Le Manitoba a 10 subdivisions, la Saskatchewan 23, l'Alberta 15 et la Colombie Britannique une. Il y a 11 subdivisions interprovinciales ou fractionnées, cinq sur la frontière Manitoba/Saskatchewan et six sur la frontière Saskatchewan/Alberta. 1, fiche 14, Français, - subdivision%20fractionn%C3%A9e
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2000-01-17
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Records Management (Management)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- file separation 1, fiche 15, Anglais, file%20separation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- file division 1, fiche 15, Anglais, file%20division
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- subdivision des dossiers
1, fiche 15, Français, subdivision%20des%20dossiers
nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- séparation des dossiers 1, fiche 15, Français, s%C3%A9paration%20des%20dossiers
nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1999-12-09
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Legal Documents
- The Legislature (Constitutional Law)
- Parliamentary Language
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- subclause
1, fiche 16, Anglais, subclause
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
of a law. 2, fiche 16, Anglais, - subclause
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Documents juridiques
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
- Vocabulaire parlementaire
Fiche 16, La vedette principale, Français
- subdivision
1, fiche 16, Français, subdivision
correct, nom féminin, Canada
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- sous-alinéa 2, fiche 16, Français, sous%2Dalin%C3%A9a
correct, nom masculin, Ontario
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Le législateur privilégie «subdivision» au fédéral mais «sous-alinéa» en Ontario. 3, fiche 16, Français, - subdivision
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- CN North America, Derailment Train No. 412-CO-03, Mile 17.8, Cran Subdivision, La Doré, Quebec, 03 August 1993
1, fiche 17, Anglais, CN%20North%20America%2C%20Derailment%20Train%20No%2E%20412%2DCO%2D03%2C%20Mile%2017%2E8%2C%20Cran%20Subdivision%2C%20La%20Dor%C3%A9%2C%20Quebec%2C%2003%20August%201993
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93Q0045). 1, fiche 17, Anglais, - CN%20North%20America%2C%20Derailment%20Train%20No%2E%20412%2DCO%2D03%2C%20Mile%2017%2E8%2C%20Cran%20Subdivision%2C%20La%20Dor%C3%A9%2C%20Quebec%2C%2003%20August%201993
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 17, La vedette principale, Français
- CN Amérique du Nord, déraillement train numéro 412-CO-03, point milliaire 17, 8, subdivision Cran, La Doré(Québec), 3 août 1993.
1, fiche 17, Français, CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20d%C3%A9raillement%20train%20num%C3%A9ro%20412%2DCO%2D03%2C%20point%20milliaire%2017%2C%208%2C%20subdivision%20Cran%2C%20La%20Dor%C3%A9%28Qu%C3%A9bec%29%2C%203%20ao%C3%BBt%201993%2E
correct, Canada
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. 1, fiche 17, Français, - CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20d%C3%A9raillement%20train%20num%C3%A9ro%20412%2DCO%2D03%2C%20point%20milliaire%2017%2C%208%2C%20subdivision%20Cran%2C%20La%20Dor%C3%A9%28Qu%C3%A9bec%29%2C%203%20ao%C3%BBt%201993%2E
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- CN North America, Derailment Train No. 403-PA-17, Mile 206.0, Edson Subdivision, Brûlé, Alberta, 18 July 1993
1, fiche 18, Anglais, CN%20North%20America%2C%20Derailment%20Train%20No%2E%20403%2DPA%2D17%2C%20Mile%20206%2E0%2C%20Edson%20Subdivision%2C%20Br%C3%BBl%C3%A9%2C%20Alberta%2C%2018%20July%201993
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93E0155). 1, fiche 18, Anglais, - CN%20North%20America%2C%20Derailment%20Train%20No%2E%20403%2DPA%2D17%2C%20Mile%20206%2E0%2C%20Edson%20Subdivision%2C%20Br%C3%BBl%C3%A9%2C%20Alberta%2C%2018%20July%201993
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 18, La vedette principale, Français
- CN Amérique du Nord, déraillement train numéro 403-PA-17, point milliaire 206, 0, subdivision Edson, Brûlé(Alberta), 18 juillet 1993
1, fiche 18, Français, CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20d%C3%A9raillement%20train%20num%C3%A9ro%20403%2DPA%2D17%2C%20point%20milliaire%20206%2C%200%2C%20subdivision%20Edson%2C%20Br%C3%BBl%C3%A9%28Alberta%29%2C%2018%20juillet%201993
correct, Canada
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. (Rapport d'enquête sur accident ferroviaire. Rapport numéro R93E0155). 1, fiche 18, Français, - CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20d%C3%A9raillement%20train%20num%C3%A9ro%20403%2DPA%2D17%2C%20point%20milliaire%20206%2C%200%2C%20subdivision%20Edson%2C%20Br%C3%BBl%C3%A9%28Alberta%29%2C%2018%20juillet%201993
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- CN North America, collision freight train No. 457-12, mile 86.6, Fraser Subdivision, Longworth, British Columbia, 13 August 1993
1, fiche 19, Anglais, CN%20North%20America%2C%20collision%20freight%20train%20No%2E%20457%2D12%2C%20mile%2086%2E6%2C%20Fraser%20Subdivision%2C%20Longworth%2C%20British%20Columbia%2C%2013%20August%201993
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93V0155). 1, fiche 19, Anglais, - CN%20North%20America%2C%20collision%20freight%20train%20No%2E%20457%2D12%2C%20mile%2086%2E6%2C%20Fraser%20Subdivision%2C%20Longworth%2C%20British%20Columbia%2C%2013%20August%201993
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 19, La vedette principale, Français
- CN Amérique du Nord, collision train de marchandises numéro 457-12, point milliaire 86, 6, subdivision Fraser, Longworth(Colombie-Britannique), 13 août 1993
1, fiche 19, Français, CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20collision%20train%20de%20marchandises%20num%C3%A9ro%20457%2D12%2C%20point%20milliaire%2086%2C%206%2C%20subdivision%20Fraser%2C%20Longworth%28Colombie%2DBritannique%29%2C%2013%20ao%C3%BBt%201993
correct, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. (Rapport d'enquête sur accident ferroviaire. Rapport numéro R93V0155). 1, fiche 19, Français, - CN%20Am%C3%A9rique%20du%20Nord%2C%20collision%20train%20de%20marchandises%20num%C3%A9ro%20457%2D12%2C%20point%20milliaire%2086%2C%206%2C%20subdivision%20Fraser%2C%20Longworth%28Colombie%2DBritannique%29%2C%2013%20ao%C3%BBt%201993
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1999-11-22
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- VIA Rail Inc., Hazardous Incident VIA Train No. 12, Mile 58.2, CN Sussex Subdivision, Moosehorn, New Brunswick, 10 August 1993
1, fiche 20, Anglais, VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20Hazardous%20Incident%20VIA%20Train%20No%2E%2012%2C%20Mile%2058%2E2%2C%20CN%20Sussex%20Subdivision%2C%20Moosehorn%2C%20New%20Brunswick%2C%2010%20August%201993
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ottawa: Transportation Safety Board of Canada, 1994. (Railway Occurrence Report. Report Number R93M0059). 1, fiche 20, Anglais, - VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20Hazardous%20Incident%20VIA%20Train%20No%2E%2012%2C%20Mile%2058%2E2%2C%20CN%20Sussex%20Subdivision%2C%20Moosehorn%2C%20New%20Brunswick%2C%2010%20August%201993
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 20, La vedette principale, Français
- VIA Rail Inc., incident dangereux train numéro 12 de VIA, point milliaire 58, 2, subdivision Sussex du CN, Moosehorn(Nouveau-Brunswick), 10 août 1993
1, fiche 20, Français, VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20incident%20dangereux%20train%20num%C3%A9ro%2012%20de%20VIA%2C%20point%20milliaire%2058%2C%202%2C%20subdivision%20Sussex%20du%20CN%2C%20Moosehorn%28Nouveau%2DBrunswick%29%2C%2010%20ao%C3%BBt%201993
correct, Canada
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ottawa : Bureau de la sécurité des transports du Canada, 1994. ( Rapport d'enquête sur accident ferroviaire. Rapport numéro R93M0059). 1, fiche 20, Français, - VIA%20Rail%20Inc%2E%2C%20incident%20dangereux%20train%20num%C3%A9ro%2012%20de%20VIA%2C%20point%20milliaire%2058%2C%202%2C%20subdivision%20Sussex%20du%20CN%2C%20Moosehorn%28Nouveau%2DBrunswick%29%2C%2010%20ao%C3%BBt%201993
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1999-10-28
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- statistical subdivision of sub-area 1, fiche 21, Anglais, statistical%20subdivision%20of%20sub%2Darea
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 21, La vedette principale, Français
- subdivision statistique de la sous-zone
1, fiche 21, Français, subdivision%20statistique%20de%20la%20sous%2Dzone
nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1999-10-28
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Law of the Sea
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- statistical subdivision 1, fiche 22, Anglais, statistical%20subdivision
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Droit de la mer
Fiche 22, La vedette principale, Français
- subdivision statistique
1, fiche 22, Français, subdivision%20statistique
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1998-04-20
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Loans
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- tranching 1, fiche 23, Anglais, tranching
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Division of a loan (specifically adjustment loans) into several tranches. Release of tranches is conditional on specific agreed actions being carried out. 1, fiche 23, Anglais, - tranching
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Prêts et emprunts
Fiche 23, La vedette principale, Français
- subdivision d’un prêt en plusieurs tranches
1, fiche 23, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bun%20pr%C3%AAt%20en%20plusieurs%20tranches
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Préstamos
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- división de un préstamo en varios tramos
1, fiche 23, Espagnol, divisi%C3%B3n%20de%20un%20pr%C3%A9stamo%20en%20varios%20tramos
nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1997-11-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Backlog Subdivision Procedures
1, fiche 24, Anglais, Backlog%20Subdivision%20Procedures
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Immigration and Refugee Board. 1, fiche 24, Anglais, - Backlog%20Subdivision%20Procedures
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Procédures de la Subdivision de l'arriéré
1, fiche 24, Français, Proc%C3%A9dures%20de%20la%20Subdivision%20de%20l%27arri%C3%A9r%C3%A9
correct, Canada
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Commission de l'immigration et du statut de réfugié. 1, fiche 24, Français, - Proc%C3%A9dures%20de%20la%20Subdivision%20de%20l%27arri%C3%A9r%C3%A9
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1997-01-01
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- division of a class of shares 1, fiche 25, Anglais, division%20of%20a%20class%20of%20shares
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 25, La vedette principale, Français
- subdivision d’une catégorie d’actions
1, fiche 25, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bune%20cat%C3%A9gorie%20d%26rsquo%3Bactions
nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : c.45, s. 2. 1, fiche 25, Français, - subdivision%20d%26rsquo%3Bune%20cat%C3%A9gorie%20d%26rsquo%3Bactions
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1996-08-15
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Union Organization
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- branch
1, fiche 26, Anglais, branch
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Trade union. 1, fiche 26, Anglais, - branch
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Organisation syndicale
Fiche 26, La vedette principale, Français
- subdivision
1, fiche 26, Français, subdivision
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Syndicat. 1, fiche 26, Français, - subdivision
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1995-12-18
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- An Act Relating to a Subdivision of Lands of the Nova Scotia Housing Commission and Certain Lands Thereof Situate at Sackville in the County of Halifax
1, fiche 27, Anglais, An%20Act%20Relating%20to%20a%20Subdivision%20of%20Lands%20of%20the%20Nova%20Scotia%20Housing%20Commission%20and%20Certain%20Lands%20Thereof%20Situate%20at%20Sackville%20in%20the%20County%20of%20Halifax
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens
Fiche 27, La vedette principale, Français
- An Act Relating to a Subdivision of Lands of the Nova Scotia Housing Commission and Certain Lands Thereof Situate at Sackville in the County of Halifax
1, fiche 27, Français, An%20Act%20Relating%20to%20a%20Subdivision%20of%20Lands%20of%20the%20Nova%20Scotia%20Housing%20Commission%20and%20Certain%20Lands%20Thereof%20Situate%20at%20Sackville%20in%20the%20County%20of%20Halifax
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Les lois de la Nouvelle-Écosse ne sont pas traduites. 2, fiche 27, Français, - An%20Act%20Relating%20to%20a%20Subdivision%20of%20Lands%20of%20the%20Nova%20Scotia%20Housing%20Commission%20and%20Certain%20Lands%20Thereof%20Situate%20at%20Sackville%20in%20the%20County%20of%20Halifax
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1995-07-04
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Meteorology
- Climatology
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- climatological division
1, fiche 28, Anglais, climatological%20division
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
The division of climate according to different space scales (macro, meso, micro, crypto, etc.) or different time-scales (Pleistocene, etc.). 1, fiche 28, Anglais, - climatological%20division
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Météorologie
- Climatologie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- subdivision du climat
1, fiche 28, Français, subdivision%20du%20climat
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Subdivision du climat en fonction des diverses échelles d'espace (macro, méso, micro, crypto, etc.) ou de temps (pléistocène, etc.). 1, fiche 28, Français, - subdivision%20du%20climat
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Meteorología
- Climatología
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- división del clima
1, fiche 28, Espagnol, divisi%C3%B3n%20del%20clima
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
División de los climas según la magnitud (macro, meso, micro, cripto, etc.), o según la era (pleistoceno, etc.). 1, fiche 28, Espagnol, - divisi%C3%B3n%20del%20clima
Fiche 29 - données d’organisme interne 1995-03-31
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Census
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- component census subdivision 1, fiche 29, Anglais, component%20census%20subdivision
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Recensement
Fiche 29, La vedette principale, Français
- subdivision de recensement composante
1, fiche 29, Français, subdivision%20de%20recensement%20composante
nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995. 1, fiche 29, Français, - subdivision%20de%20recensement%20composante
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1995-03-31
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Statistical Surveys
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- adjoining subdivision 1, fiche 30, Anglais, adjoining%20subdivision
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- subdivision voisine
1, fiche 30, Français, subdivision%20voisine
nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995. 1, fiche 30, Français, - subdivision%20voisine
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1995-03-31
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Census
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- census subdivision type 1, fiche 31, Anglais, census%20subdivision%20type
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Recensement
Fiche 31, La vedette principale, Français
- genre de subdivision de recensement
1, fiche 31, Français, genre%20de%20subdivision%20de%20recensement
nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995. 1, fiche 31, Français, - genre%20de%20subdivision%20de%20recensement
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1995-03-31
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Municipal Administration
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- municipal subdivision 1, fiche 32, Anglais, municipal%20subdivision
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Administration municipale
Fiche 32, La vedette principale, Français
- subdivision municipale
1, fiche 32, Français, subdivision%20municipale
nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995. 1, fiche 32, Français, - subdivision%20municipale
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1995-02-20
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Government Accounting
- Financial and Budgetary Management
- Translation (General)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- subdivision of appropriations
1, fiche 33, Anglais, subdivision%20of%20appropriations
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Transactions are classified by authority (appropriation) to enable management of each department and agency to maintain records and to report to Parliament on the spending of the related appropriations or other authorities. The authority classification can also be used to identify subdivisions of appropriations (i.e., allotments) when required by Treasury Board for executive control. 1, fiche 33, Anglais, - subdivision%20of%20appropriations
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Comptabilité publique
- Gestion budgétaire et financière
- Traduction (Généralités)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- subdivision des crédits
1, fiche 33, Français, subdivision%20des%20cr%C3%A9dits
correct, nom féminin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
La classification des opérations par autorisation (crédit) vise à permettre aux gestionnaires des ministères et organismes de tenir des dossiers sur l'utilisation des autorisations et des crédits pertinents et d'en rendre compte au Parlement. La classification des opérations par autorisation peut également servir à déterminer les subdivisions des crédits (c'est-à-dire les affectations) lorsque le Conseil du Trésor l'exige pour fins de contrôle par le pouvoir exécutif. 1, fiche 33, Français, - subdivision%20des%20cr%C3%A9dits
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1994-03-02
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- subdivision of unit of volume 1, fiche 34, Anglais, subdivision%20of%20unit%20of%20volume
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- subdivision of volume unit 1, fiche 34, Anglais, subdivision%20of%20volume%20unit
proposition
- volume unit subdivision 1, fiche 34, Anglais, volume%20unit%20subdivision
proposition
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
"master meter standard" means a local standard that registers by mechanical, electrical or electronic means or any combination thereof, in units or multiples or subdivisions of units of volume, the quantity of liquid that passes through the standard during an interval of operation .... 1, fiche 34, Anglais, - subdivision%20of%20unit%20of%20volume
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
subdivision of unit of volume: Consolidation of the Weights and Measures Regulations, March 1990, s. 53. 1, fiche 34, Anglais, - subdivision%20of%20unit%20of%20volume
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 34, La vedette principale, Français
- subdivision d’unité de volume
1, fiche 34, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bunit%C3%A9%20de%20volume
nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
subdivision d'unité de volume : Consolidation des Règlements sur les poids et mesures, mars 1990, article 53. 1, fiche 34, Français, - subdivision%20d%26rsquo%3Bunit%C3%A9%20de%20volume
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1993-09-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Citizenship and Immigration
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Backlog Subdivision 1, fiche 35, Anglais, Backlog%20Subdivision
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Citoyenneté et immigration
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Subdivision de l'arriéré 1, fiche 35, Français, Subdivision%20de%20l%27arri%C3%A9r%C3%A9
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1993-07-29
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- legal subdivision
1, fiche 36, Anglais, legal%20subdivision
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
... the northwest corner of legal subdivision 8, of section 34, township 23, range 2, west of the 6th meridian ... 1, fiche 36, Anglais, - legal%20subdivision
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
Fiche 36, La vedette principale, Français
- subdivision officielle
1, fiche 36, Français, subdivision%20officielle
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
[...] à l'angle nord-ouest de la subdivision officielle 8 de la section 34, dans le township 23 du rang 2 à l'ouest du méridien [...] 1, fiche 36, Français, - subdivision%20officielle
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1993-07-26
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Management Operations (General)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- subdivision of activities
1, fiche 37, Anglais, subdivision%20of%20activities
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- subdivision des activités
1, fiche 37, Français, subdivision%20des%20activit%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1993-07-22
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Automatic Control (Machine Tools)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- alignment function character
1, fiche 38, Anglais, alignment%20function%20character
correct, normalisé
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
The character ":" used as the address character for a sequence number word that indicates a block in a control tape after which are recorded the data necessary for machining to be commenced or recommenced. 1, fiche 38, Anglais, - alignment%20function%20character
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Term and definition standardized by ISO. 2, fiche 38, Anglais, - alignment%20function%20character
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Commandes automatiques (Machines-outils)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Caractère fonction subdivision de programme
1, fiche 38, Français, Caract%C3%A8re%20fonction%20subdivision%20de%20programme
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
Caractère «:» utilisé comme caractère d'adresse pour le numéro de séquence qui indique, dans une bande de commande, le bloc après lequel sont enregistrées les données permettant à l'usinage de commencer ou de recommencer. 1, fiche 38, Français, - Caract%C3%A8re%20fonction%20subdivision%20de%20programme
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 38, Français, - Caract%C3%A8re%20fonction%20subdivision%20de%20programme
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1993-02-17
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Statistical Surveys
- Federal Administration
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- census subdivision
1, fiche 39, Anglais, census%20subdivision
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
General term applying to municipalities, Indian Reserves, Indian Settlements and unorganized territories. 2, fiche 39, Anglais, - census%20subdivision
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Sondages et enquêtes (Statistique)
- Administration fédérale
Fiche 39, La vedette principale, Français
- subdivision de recensement
1, fiche 39, Français, subdivision%20de%20recensement
correct, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
- SDR 2, fiche 39, Français, SDR
correct
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Terme générique qui désigne les municipalités, les réserves indiennes, les établissements indiens et les territoires non organisés. 2, fiche 39, Français, - subdivision%20de%20recensement
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1991-12-17
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- subdivision footnote 1, fiche 40, Anglais, subdivision%20footnote
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- directive particulière à la subdivision
1, fiche 40, Français, directive%20particuli%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20subdivision
nom féminin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Terme uniformisé par CP Rail. 2, fiche 40, Français, - directive%20particuli%C3%A8re%20%C3%A0%20la%20subdivision
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1991-12-12
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- camcate 1, fiche 41, Anglais, camcate
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 41, La vedette principale, Français
- subdivision de Hides
1, fiche 41, Français, subdivision%20de%20Hides
nom féminin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1991-05-02
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Computer Graphics
- Computer Programs and Programming
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- subdivision algorithm
1, fiche 42, Anglais, subdivision%20algorithm
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Infographie
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- algorithme de subdivision
1, fiche 42, Français, algorithme%20de%20subdivision
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1991-04-22
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- subsearch a document
1, fiche 43, Anglais, subsearch%20a%20document
verbe
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
After searching a document, searching within what you have selected in your first search - to make a finer search. 1, fiche 43, Anglais, - subsearch%20a%20document
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 43, La vedette principale, Français
- explorer une subdivision d’un document
1, fiche 43, Français, explorer%20une%20subdivision%20d%26rsquo%3Bun%20document
proposition
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- chercher dans une subdivision d’un document 1, fiche 43, Français, chercher%20dans%20une%20subdivision%20d%26rsquo%3Bun%20document
proposition
Fiche 43, Justifications, Français
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1991-02-01
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- subdivision number 1, fiche 44, Anglais, subdivision%20number
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
Fiche 44, La vedette principale, Français
- numéro de subdivision 1, fiche 44, Français, num%C3%A9ro%20de%20subdivision
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
dans une formule du MAS. 1, fiche 44, Français, - num%C3%A9ro%20de%20subdivision
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1990-06-05
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Property Law (common law)
- Real Estate
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- subdivision plan 1, fiche 45, Anglais, subdivision%20plan
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
RSQ 77 c. C-1 6. 1, fiche 45, Anglais, - subdivision%20plan
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Immobilier
Fiche 45, La vedette principale, Français
- plan de subdivision
1, fiche 45, Français, plan%20de%20subdivision
nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1990-03-23
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- subdivision agreement
1, fiche 46, Anglais, subdivision%20agreement
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
Fiche 46, La vedette principale, Français
- accord de subdivision
1, fiche 46, Français, accord%20de%20subdivision
nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1990-03-06
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Statistics
- Census
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- census subdivision geographic identifier 1, fiche 47, Anglais, census%20subdivision%20geographic%20identifier
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Statistique
- Recensement
Fiche 47, La vedette principale, Français
- identificateur géographique de subdivision de recensement
1, fiche 47, Français, identificateur%20g%C3%A9ographique%20de%20subdivision%20de%20recensement
nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
D'après le Glossaire des termes du recensement de 1991, sous "Census subdivision" et "geographic code". 1, fiche 47, Français, - identificateur%20g%C3%A9ographique%20de%20subdivision%20de%20recensement
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1990-02-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Security
- Occupational Health and Safety
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- subdivision of controlled products
1, fiche 48, Anglais, subdivision%20of%20controlled%20products
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
"risk phrase" means, in respect of a controlled product or a class, division or subdivision of controlled products, a statement identifying a hazard that may arise from the nature of the controlled product or the class, division or subdivision of controlled products. 1, fiche 48, Anglais, - subdivision%20of%20controlled%20products
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Sécurité
- Santé et sécurité au travail
Fiche 48, La vedette principale, Français
- subdivision de produits contrôlés
1, fiche 48, Français, subdivision%20de%20produits%20contr%C3%B4l%C3%A9s
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 CONT
"mention de risque" : Relativement à un produit contrôlé ou à une catégorie, division ou subdivision de produits contrôlés, l'énoncé indiquant le danger qui peut être lié à la nature du produit contrôlé ou de cette catégorie, division ou subdivision de produits contrôlés. 1, fiche 48, Français, - subdivision%20de%20produits%20contr%C3%B4l%C3%A9s
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Source : Loi sur les produits dangereux. Réglementation concernant les produits contrôlés. 2, fiche 48, Français, - subdivision%20de%20produits%20contr%C3%B4l%C3%A9s
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1989-12-01
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Royal Commission to Inquire into, Review and Report on the Rentals Payable under the Leases in the Townsites and Subdivisions of Banff and Jasper National Parks and the Minimum Value of Buildings which May be Erected on a Lot in a Townsite or Subdivision in Said Parks
1, fiche 49, Anglais, Royal%20Commission%20to%20Inquire%20into%2C%20Review%20and%20Report%20on%20the%20Rentals%20Payable%20under%20the%20Leases%20in%20the%20Townsites%20and%20Subdivisions%20of%20Banff%20and%20Jasper%20National%20Parks%20and%20the%20Minimum%20Value%20of%20Buildings%20which%20May%20be%20Erected%20on%20a%20Lot%20in%20a%20Townsite%20or%20Subdivision%20in%20Said%20Parks
correct, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Royal Commission to Inquire into, Review and Report on the Rentals Payable under the Leases in the Townsites and Subdivisions of Banff and Jasper National Parks and the Minimum Value of Buildings which May be Erected on a Lot in a Townsite or Subdivision in Said Parks
1, fiche 49, Français, Royal%20Commission%20to%20Inquire%20into%2C%20Review%20and%20Report%20on%20the%20Rentals%20Payable%20under%20the%20Leases%20in%20the%20Townsites%20and%20Subdivisions%20of%20Banff%20and%20Jasper%20National%20Parks%20and%20the%20Minimum%20Value%20of%20Buildings%20which%20May%20be%20Erected%20on%20a%20Lot%20in%20a%20Townsite%20or%20Subdivision%20in%20Said%20Parks
correct, Canada
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1989-09-01
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Yellowknife Sub-division
1, fiche 50, Anglais, Yellowknife%20Sub%2Ddivision
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
In use at the Department of Indian Affairs and Northern Development. 2, fiche 50, Anglais, - Yellowknife%20Sub%2Ddivision
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Subdivision de Yellowknife
1, fiche 50, Français, Subdivision%20de%20Yellowknife
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
En usage au ministère des Affaires indiennes et du Nord canadien. 2, fiche 50, Français, - Subdivision%20de%20Yellowknife
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1989-08-31
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Museums
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- space partitioning
1, fiche 51, Anglais, space%20partitioning
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Muséologie
Fiche 51, La vedette principale, Français
- subdivision de l'espace
1, fiche 51, Français, subdivision%20de%20l%27espace
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1988-06-16
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Labour Relations
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- running off subdivision 1, fiche 52, Anglais, running%20off%20subdivision
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Relations du travail
Fiche 52, La vedette principale, Français
- parcours hors subdivision
1, fiche 52, Français, parcours%20hors%20subdivision
nom masculin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1986-03-30
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- subdivision mileage 1, fiche 53, Anglais, subdivision%20mileage
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- point milliaire de subdivision
1, fiche 53, Français, point%20milliaire%20de%20subdivision
nom féminin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) uniformisé(s) par CP Rail. 1, fiche 53, Français, - point%20milliaire%20de%20subdivision
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1986-03-25
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Government Accounting
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- proration 1, fiche 54, Anglais, proration
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
FINCON SYSTEM. 2, fiche 54, Anglais, - proration
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Comptabilité publique
Fiche 54, La vedette principale, Français
- subdivision
1, fiche 54, Français, subdivision
nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1985-09-18
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
- Programming Languages
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- decomposition meta-language
1, fiche 55, Anglais, decomposition%20meta%2Dlanguage
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
A graphical meta-language to describe the structure of the information entities associated with an man-machine language function. 1, fiche 55, Anglais, - decomposition%20meta%2Dlanguage
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
- Langages de programmation
Fiche 55, La vedette principale, Français
- métalangage de subdivision
1, fiche 55, Français, m%C3%A9talangage%20de%20subdivision
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Métalangage graphique destiné à décrire la structure des entités d'information associées à une fonction langage homme-machine. 1, fiche 55, Français, - m%C3%A9talangage%20de%20subdivision
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1985-07-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Surveying
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- subdivision survey
1, fiche 56, Anglais, subdivision%20survey
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Arpentage
Fiche 56, La vedette principale, Français
- arpentage de subdivision
1, fiche 56, Français, arpentage%20de%20subdivision
correct
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Dépouillement du Manual of Instructions for the Survey of Canada Lands - Manuel d'instructions pour l'arpentage des Terres du Canada, 1979. 2, fiche 56, Français, - arpentage%20de%20subdivision
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1985-07-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Surveying
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- land unit
1, fiche 57, Anglais, land%20unit
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Arpentage
Fiche 57, La vedette principale, Français
- subdivision de terrain
1, fiche 57, Français, subdivision%20de%20terrain
correct
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Dépouillement du Manual of Instructions for the Survey of Canada Lands - Manuel d'instructions pour l'arpentage des Terres du Canada, 1979. 2, fiche 57, Français, - subdivision%20de%20terrain
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1985-03-01
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- free-floating subdivision 1, fiche 58, Anglais, free%2Dfloating%20subdivision
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- subdivision mobile
1, fiche 58, Français, subdivision%20mobile
nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
dans les textes sur le catalogage 1, fiche 58, Français, - subdivision%20mobile
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1982-08-02
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Forms Design
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- column division 1, fiche 59, Anglais, column%20division
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Vertical subdivision of a column. 1, fiche 59, Anglais, - column%20division
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Imprimés et formules
Fiche 59, La vedette principale, Français
- subdivision de colonne 1, fiche 59, Français, subdivision%20de%20colonne
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Fraction d'une colonne divisée de haut en bas. 1, fiche 59, Français, - subdivision%20de%20colonne
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 1982-08-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
- Forms Design
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- boxed area 1, fiche 60, Anglais, boxed%20area
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Any space within a data field enclosed by ruled lines. 1, fiche 60, Anglais, - boxed%20area
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
- Imprimés et formules
Fiche 60, La vedette principale, Français
- subdivision de case 1, fiche 60, Français, subdivision%20de%20case
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Tout espace, à l'intérieur d'une case à remplir, délimité par un filet de cadre. 1, fiche 60, Français, - subdivision%20de%20case
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 1981-12-01
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- connecting subdivision
1, fiche 61, Anglais, connecting%20subdivision
uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
connecting subdivision: term officially approved by CP Rail. 2, fiche 61, Anglais, - connecting%20subdivision
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- subdivision voisine
1, fiche 61, Français, subdivision%20voisine
nom féminin, uniformisé
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
subdivision voisine : terme uniformisé par CP Rail. 2, fiche 61, Français, - subdivision%20voisine
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1979-11-14
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Public Administration (General)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- branch of a trade union 1, fiche 62, Anglais, branch%20of%20a%20trade%20union
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Administration publique (Généralités)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- subdivision d’un syndicat 1, fiche 62, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bun%20syndicat
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
(Code canadien du travail, Partie V, par. 107(1) à la définition de syndicat). 1, fiche 62, Français, - subdivision%20d%26rsquo%3Bun%20syndicat
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Public Administration
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- commote 1, fiche 63, Anglais, commote
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Administration publique
Fiche 63, La vedette principale, Français
- subdivision d’un canton
1, fiche 63, Français, subdivision%20d%26rsquo%3Bun%20canton
nom féminin
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Biological Sciences
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- zonal subdivision 1, fiche 64, Anglais, zonal%20subdivision
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
zone; biological (Rousseau) l'adj. est appra. sun. de biotic. association 1, fiche 64, Anglais, - zonal%20subdivision
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Sciences biologiques
Fiche 64, La vedette principale, Français
- subdivision zonale 1, fiche 64, Français, subdivision%20zonale
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
(de la forêt boréale zone 1, fiche 64, Français, - subdivision%20zonale
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- primary subdivision 1, fiche 65, Anglais, primary%20subdivision
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 65, La vedette principale, Français
- principale subdivision 1, fiche 65, Français, principale%20subdivision
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- head, water sciences subdivision 1, fiche 66, Anglais, head%2C%20water%20sciences%20subdivision
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 66, La vedette principale, Français
- chef, subdivision de la science de l'eau
1, fiche 66, Français, chef%2C%20subdivision%20de%20la%20science%20de%20l%27eau
nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- division station 1, fiche 67, Anglais, division%20station
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 67, La vedette principale, Français
- poste de subdivision
1, fiche 67, Français, poste%20de%20subdivision
nom masculin
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- History
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- historical subdivision 1, fiche 68, Anglais, historical%20subdivision
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Histoire
Fiche 68, La vedette principale, Français
- subdivision de temps
1, fiche 68, Français, subdivision%20de%20temps
nom féminin
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
- Property Law (civil law)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- gridiron subdivision 1, fiche 69, Anglais, gridiron%20subdivision
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- subdivision en damier 1, fiche 69, Français, subdivision%20en%20damier
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


