TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SUBSTANCE SPECIFIEE [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-09-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Administration (Indigenous Peoples)
- Aboriginal Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- specified substances
1, fiche 1, Anglais, specified%20substances
correct, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Used in reference to] any of carving stone, flint, limestone, marble, gypsum, shale, slate, clay, sand, gravel, construction stone, sodium chloride, volcanic ash, earth, soil, diatomaceous earth, ochre, marland peat. 2, fiche 1, Anglais, - specified%20substances
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
specified substance: term usually used in the plural in the Umbrella Final Agreement / Gwich'in, in the Comprehensive Land Claim Agreement / Gwich'in, Mackenzie Delta, and in the Agreement between the Inuit of the Nunavut Settlement Area and Her Majesty the Queen in right of Canada. 3, fiche 1, Anglais, - specified%20substances
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
specified substances: term and observation taken from the agreements as indicated above. 3, fiche 1, Anglais, - specified%20substances
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- specified substance
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Administration (Peuples Autochtones)
- Droit autochtone
Fiche 1, La vedette principale, Français
- matières spécifiées
1, fiche 1, Français, mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- substances désignées 1, fiche 1, Français, substances%20d%C3%A9sign%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
- substances spécifiées 1, fiche 1, Français, substances%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Signifie] la pierre à tailler, le silex, le calcaire, le marbre, le gypse, le shale, l'ardoise, l'argile, le sable, le gravier, la pierre de construction, le chlorure de sodium, les cendres volcaniques, la terre, le sol, la terre à diatomées, l'ocre, la marne et la tourbe. 1, fiche 1, Français, - mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
matière spécifiée : terme employé habituellement au pluriel dans l'Accord-cadre définitif des Gwich'in. 2, fiche 1, Français, - mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
matières spécifiées : terme et observation relevés dans l'Accord-cadre définitif des Gwich'in. 2, fiche 1, Français, - mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
substance désignée : terme relevé habituellement au pluriel dans l'Entente sur la revendication territoriale globale des Gwich'in, delta du Mackenzie. 2, fiche 1, Français, - mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 5 OBS
substance spécifiée : terme relevé habituellement au pluriel dans l'Accord entre les Inuit de la région du Nunavut et Sa Majesté la Reine du chef du Canada (1993). 2, fiche 1, Français, - mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
Record number: 1, Textual support number: 6 OBS
En 2008, le Bureau de la traduction a recommandé l'accord en genre et en nombre des termes «Inuit» (nom propre) et «inuit» (adjectif). 3, fiche 1, Français, - mati%C3%A8res%20sp%C3%A9cifi%C3%A9es
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- matière spécifiée
- substance désignée
- substance spécifiée
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


