TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SUFFIXE [27 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2020-02-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Mathematics
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- postorder traversal
1, fiche 1, Anglais, postorder%20traversal
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- postorder search 2, fiche 1, Anglais, postorder%20search
correct
- postfix traversal 3, fiche 1, Anglais, postfix%20traversal
correct
- postfix search 4, fiche 1, Anglais, postfix%20search
correct
- suffix traversal 5, fiche 1, Anglais, suffix%20traversal
correct
- suffix search 4, fiche 1, Anglais, suffix%20search
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
There are three methods of searching a tree. They are preorder search, postorder search and inorder search. 2, fiche 1, Anglais, - postorder%20traversal
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- post-order traversal
- post-order search
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Mathématiques informatiques
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- parcours suffixe
1, fiche 1, Français, parcours%20suffixe
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- parcours postfixe 2, fiche 1, Français, parcours%20postfixe
correct, nom masculin
- parcours postordre 3, fiche 1, Français, parcours%20postordre
correct, nom masculin
- traversée suffixe 4, fiche 1, Français, travers%C3%A9e%20suffixe
correct, nom féminin
- traversée postfixe 5, fiche 1, Français, travers%C3%A9e%20postfixe
correct, nom féminin
- traversée postordre 6, fiche 1, Français, travers%C3%A9e%20postordre
correct, nom féminin
- recherche suffixe 6, fiche 1, Français, recherche%20suffixe
correct, nom féminin
- recherche postfixe 6, fiche 1, Français, recherche%20postfixe
correct, nom féminin
- recherche postordre 6, fiche 1, Français, recherche%20postordre
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Dans le parcours suffixe, la racine est traitée après les appels récursifs sur les sous-arbres gauche et droit (faits dans cet ordre). Le parcours suffixe [...] parcourt les nœuds dans l'ordre [3, 2, 5, 7, 6, 4, 1, 11, 12, 10, 9, 14, 15, 13, 8, 0]. 1, fiche 1, Français, - parcours%20suffixe
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- parcours post-fixe
- parcours post-ordre
- traversée post-fixe
- traversée post-ordre
- recherche post-fixe
- recherche post-ordre
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-07-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Codes (Software)
- Data Banks and Databases
- Intelligence (Military)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- O-suffix
1, fiche 2, Anglais, O%2Dsuffix
correct, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- O suffix 1, fiche 2, Anglais, O%20suffix
à éviter
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A five-character alphanumeric code used to identify a facility or a demographic area within an installation. 1, fiche 2, Anglais, - O%2Dsuffix
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The installation basic encyclopedia (BE) number, in conjunction with the O-suffix, uniquely identifies a facility within the Modernized Integrated Database (MIDB). The BE number and O-suffix are also used in conjunction with a category code to classify the function or purpose of a facility. 1, fiche 2, Anglais, - O%2Dsuffix
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
O-suffix: designation and definition officially approved by the Joint Terminology Panel in 2017. 2, fiche 2, Anglais, - O%2Dsuffix
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
- Banques et bases de données
- Renseignement (Militaire)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- suffixe O
1, fiche 2, Français, suffixe%20O
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Code alphanumérique de cinq caractères servant à identifier une installation ou une zone démographique à l’intérieur d’une infrastructure. 1, fiche 2, Français, - suffixe%20O
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le numéro encyclopédique (numéro BE) d’une infrastructure jumelé au suffixe O désigne, de manière unique, l’installation dans la Modernized Integrated Database (MIDB). Le numéro encyclopédique jumelé au suffixe O sert également, avec le code de catégorie, à classer la fonction ou le but de l’installation. 1, fiche 2, Français, - suffixe%20O
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
suffixe O : désignation et définition uniformisées par le Groupe d’experts en terminologie interarmées en 2017. 2, fiche 2, Français, - suffixe%20O
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-08-27
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- aircraft fin number
1, fiche 3, Anglais, aircraft%20fin%20number
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- aircraft tail number 1, fiche 3, Anglais, aircraft%20tail%20number
correct
- fin number 1, fiche 3, Anglais, fin%20number
- tail number 2, fiche 3, Anglais, tail%20number
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- numéro d’aéronef
1, fiche 3, Français, num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Ba%C3%A9ronef
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- suffixe 2, fiche 3, Français, suffixe
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
numéro d'aéronef : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 3, fiche 3, Français, - num%C3%A9ro%20d%26rsquo%3Ba%C3%A9ronef
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-04-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- email address suffix
1, fiche 4, Anglais, email%20address%20suffix
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The portion of the email address after the @ symbol. 1, fiche 4, Anglais, - email%20address%20suffix
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- suffixe de l'adresse de courriel
1, fiche 4, Français, suffixe%20de%20l%27adresse%20de%20courriel
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Partie de l'adresse de courriel qui suit le symbole @. 1, fiche 4, Français, - suffixe%20de%20l%27adresse%20de%20courriel
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2012-05-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Vocabulary of the Terminology Bank
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- suffix
1, fiche 5, Anglais, suffix
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A parameter indicating that the designation is the last element in compounds. 1, fiche 5, Anglais, - suffix
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Vocabulaire de la Banque de terminologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- suffixe
1, fiche 5, Français, suffixe
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Paramètre utilisé pour indiquer que la désignation sert de dernier élément de mots combinés. 1, fiche 5, Français, - suffixe
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-05-21
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- suffix 1, fiche 6, Anglais, suffix
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- suffixe
1, fiche 6, Français, suffixe
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- élément de signal de commande 1, fiche 6, Français, %C3%A9l%C3%A9ment%20de%20signal%20de%20commande
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2004-10-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Codes (Software)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- file extension
1, fiche 7, Anglais, file%20extension
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- extension de fichier
1, fiche 7, Français, extension%20de%20fichier
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- suffixe de fichier 1, fiche 7, Français, suffixe%20de%20fichier
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-10-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Codes (Software)
- Computer Programs and Programming
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- file name extension
1, fiche 8, Anglais, file%20name%20extension
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- filename extension 2, fiche 8, Anglais, filename%20extension
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
The optional suffix that follows a file name. 3, fiche 8, Anglais, - file%20name%20extension
Record number: 8, Textual support number: 2 DEF
A code, very often of three letters, that forms the second part of a filename and which is separated from the filename by a period. 4, fiche 8, Anglais, - file%20name%20extension
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
[It] is used to help differentiate the related files. For example, ORDER.BAS might be a Basic program for order entry; ORDER.SAV might be the executable version of ORDER.BAS; ORDER.DAT might be a data file that holds ORDER data. 4, fiche 8, Anglais, - file%20name%20extension
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Codes (Logiciels)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- extension du nom de fichier
1, fiche 8, Français, extension%20du%20nom%20de%20fichier
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- extension de nom de fichier 2, fiche 8, Français, extension%20de%20nom%20de%20fichier
correct, nom féminin
- suffixe du nom de fichier 3, fiche 8, Français, suffixe%20du%20nom%20de%20fichier
correct, nom masculin
- suffixe de nom de fichier 2, fiche 8, Français, suffixe%20de%20nom%20de%20fichier
correct, nom masculin
- nom d’extension 4, fiche 8, Français, nom%20d%26rsquo%3Bextension
nom masculin
- spécification de fichier 5, fiche 8, Français, sp%C3%A9cification%20de%20fichier
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Pour que CP/M puisse distinguer entre les programmes et par exemple les fichiers de texte, chacun d'entre eux doit recevoir un nom comptant jusqu'à huit caractères, complété par un nom d'extension (jusqu'à trois caractères) séparé du précédent par un point. 4, fiche 8, Français, - extension%20du%20nom%20de%20fichier
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
IBM rend le terme anglais «extension», par «suffixe». (Voir Termino 1988, volume 13, n° 1, page 524). 6, fiche 8, Français, - extension%20du%20nom%20de%20fichier
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Códigos (Soporte lógico)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- extensión del nombre del archivo
1, fiche 8, Espagnol, extensi%C3%B3n%20del%20nombre%20del%20archivo
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- extensión del nombre del fichero 1, fiche 8, Espagnol, extensi%C3%B3n%20del%20nombre%20del%20fichero
correct, nom féminin
- especificación del archivo 1, fiche 8, Espagnol, especificaci%C3%B3n%20del%20archivo
nom féminin
- especificación del fichero 1, fiche 8, Espagnol, especificaci%C3%B3n%20del%20fichero
nom féminin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Código, que suele contener tres letras, que constituye la segunda parte del nombre de un archivo (fichero) y separado de la primera por un punto. 1, fiche 8, Espagnol, - extensi%C3%B3n%20del%20nombre%20del%20archivo
Fiche 9 - données d’organisme interne 2004-09-07
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- domain suffix
1, fiche 9, Anglais, domain%20suffix
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- DS 2, fiche 9, Anglais, DS
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- suffixe de domaine
1, fiche 9, Français, suffixe%20de%20domaine
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- DS 2, fiche 9, Français, DS
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- sufijo de dominio
1, fiche 9, Espagnol, sufijo%20de%20dominio
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
- DS 2, fiche 9, Espagnol, DS
correct, nom masculin, Espagne, Mexique
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-11-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- (N)-suffix
1, fiche 10, Anglais, %28N%29%2Dsuffix
correct, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- suffix of a layer 2, fiche 10, Anglais, suffix%20of%20a%20layer
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The part of an address of a layer which is unique within the service-access-point of that layer. 2, fiche 10, Anglais, - %28N%29%2Dsuffix
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
(N)-suffix: term standardized by AFNOR. 3, fiche 10, Anglais, - %28N%29%2Dsuffix
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 10, La vedette principale, Français
- suffixe(N)
1, fiche 10, Français, suffixe%28N%29
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Élément d'adresse (N) unique dans le contexte d'un point d'accès à des services (N). 1, fiche 10, Français, - suffixe%28N%29
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
suffixe (N) : terme et définition normalisés par l'AFNOR. 2, fiche 10, Français, - suffixe%28N%29
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- sufijo
1, fiche 10, Espagnol, sufijo
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- sufijo de una capa 1, fiche 10, Espagnol, sufijo%20de%20una%20capa
nom masculin
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Parte de una dirección (N) que es única dentro del punto de acceso al servicio (N). 1, fiche 10, Espagnol, - sufijo
Fiche 11 - données d’organisme interne 2000-06-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Telecommunications Transmission
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- connection endpoint suffix
1, fiche 11, Anglais, connection%20endpoint%20suffix
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- CES 2, fiche 11, Anglais, CES
correct
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
The connection endpoint identifier is used to identify message units passed between the data link layer and layer 3. It consists of the SAPI [Service Access Point Identifier] and Connection Endpoint Suffix (CES). 3, fiche 11, Anglais, - connection%20endpoint%20suffix
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- connection-endpoint suffix
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Transmission (Télécommunications)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- suffixe d’extrémité de connexion
1, fiche 11, Français, suffixe%20d%26rsquo%3Bextr%C3%A9mit%C3%A9%20de%20connexion
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1999-01-15
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- postfix operator
1, fiche 12, Anglais, postfix%20operator
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
An operator preceded by its operands. 2, fiche 12, Anglais, - postfix%20operator
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- opérateur suffixe
1, fiche 12, Français, op%C3%A9rateur%20suffixe
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1998-10-02
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Telephony and Microwave Technology
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- message suffix
1, fiche 13, Anglais, message%20suffix
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Téléphonie et techniques hyperfréquences
Fiche 13, La vedette principale, Français
- suffixe de message
1, fiche 13, Français, suffixe%20de%20message
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1998-07-13
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Political Science (General)
- Urban Studies
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- civic number suffix 1, fiche 14, Anglais, civic%20number%20suffix
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Sciences politiques (Généralités)
- Urbanisme
Fiche 14, La vedette principale, Français
- suffixe apposé au numéro municipal
1, fiche 14, Français, suffixe%20appos%C3%A9%20au%20num%C3%A9ro%20municipal
nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Postes Canada. 1, fiche 14, Français, - suffixe%20appos%C3%A9%20au%20num%C3%A9ro%20municipal
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1996-08-23
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Finance
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- zero pad suffix 1, fiche 15, Anglais, zero%20pad%20suffix
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Finances
Fiche 15, La vedette principale, Français
- suffixe de zéros de remplissage
1, fiche 15, Français, suffixe%20de%20z%C3%A9ros%20de%20remplissage
nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Source : ORACLE. 1, fiche 15, Français, - suffixe%20de%20z%C3%A9ros%20de%20remplissage
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1996-07-29
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Financial and Budgetary Management
- Government Accounting
- Data Banks and Databases
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- period suffix type 1, fiche 16, Anglais, period%20suffix%20type
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Gestion budgétaire et financière
- Comptabilité publique
- Banques et bases de données
Fiche 16, La vedette principale, Français
- type de suffixe de période
1, fiche 16, Français, type%20de%20suffixe%20de%20p%C3%A9riode
nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Source : ORACLE. 1, fiche 16, Français, - type%20de%20suffixe%20de%20p%C3%A9riode
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1993-03-02
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Industrial Standardization
- Labelling (Packaging)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- dash number 1, fiche 17, Anglais, dash%20number
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Numéro ou lettre précédés d'un tiret et servant à préciser le numéro de modèle d'une pièce ou d'un dispositif quelconques. 1, fiche 17, Anglais, - dash%20number
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Normalisation industrielle
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- code d’identification
1, fiche 17, Français, code%20d%26rsquo%3Bidentification
proposition, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- suffixe d’identification 1, fiche 17, Français, suffixe%20d%26rsquo%3Bidentification
proposition, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Au besoin, préciser entre parenthèses «(tiret suivi d'un nombre ou d'une lettre)». Simples propositions. Le terme anglais, même s'il s'agit de «number», semble bel et bien recouvrir les deux possibilités (nombre ou lettre). 1, fiche 17, Français, - code%20d%26rsquo%3Bidentification
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1993-01-28
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- suffix code number 1, fiche 18, Anglais, suffix%20code%20number
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 18, La vedette principale, Français
- numéro de code suffixe
1, fiche 18, Français, num%C3%A9ro%20de%20code%20suffixe
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- code suffixe 1, fiche 18, Français, code%20suffixe
nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1993-01-28
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- suffix number 1, fiche 19, Anglais, suffix%20number
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 19, La vedette principale, Français
- numéro suffixe
1, fiche 19, Français, num%C3%A9ro%20suffixe
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1993-01-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- document suffix code 1, fiche 20, Anglais, document%20suffix%20code
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 20, La vedette principale, Français
- code suffixe du document
1, fiche 20, Français, code%20suffixe%20du%20document
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1993-01-14
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Military Materiel Management
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- document number suffix 1, fiche 21, Anglais, document%20number%20suffix
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Gestion du matériel militaire
Fiche 21, La vedette principale, Français
- suffixe du numéro de document
1, fiche 21, Français, suffixe%20du%20num%C3%A9ro%20de%20document
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1990-05-14
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Air Forces
- Signalling and Illumination (Air Transport)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- suffix letter
1, fiche 22, Anglais, suffix%20letter
correct, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
(Aircraft). A model change or modification to the basic aircraft where such change significantly alters the aircraft's function or capability. Suffix letters, when assigned, are allotted in consecutive order commencing with the letter A. To avoid confusion, the letters I and O are not used and the letter D is reserved for dual-seat versions of single-seat aircraft. The suffix letter comes directly after the type designation, without space or punctuation 1, fiche 22, Anglais, - suffix%20letter
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Forces aériennes
- Signalisation (Transport aérien)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lettre suffixe
1, fiche 22, Français, lettre%20suffixe
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
(Aéronefs). Un changement du modèle ou une modification apportée à l'aéronef original qui modifie considérablement les fonctions ou les capacités de l'aéronef. Il faut assigner les lettres suffixes, suivant l'ordre alphabétique, en commençant par la lettre A. Afin d'éviter toute confusion, les lettres I et O ne sont pas employées et la lettre D est réservée aux variantes à deux places de monoplaces. La lettre suffixe s'inscrit directement après la désignation du type, sans espace ni ponctuation 1, fiche 22, Français, - lettre%20suffixe
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1990-01-15
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Statutes and Regulations (Air Transport)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- equipment suffix
1, fiche 23, Anglais, equipment%20suffix
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Réglementation et législation (Transp. aérien)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- suffixe d’équipement
1, fiche 23, Français, suffixe%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipement
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
le CAR (Revue de l'espace aérien du Canada) a recommandé que Transports Canada adopte les suffixes d'équipement et le plan de vol de l'OACI 1, fiche 23, Français, - suffixe%20d%26rsquo%3B%C3%A9quipement
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1989-12-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Military (General)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- document number suffix code 1, fiche 24, Anglais, document%20number%20suffix%20code
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Militaire (Généralités)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Code suffixe du numéro de document
1, fiche 24, Français, Code%20suffixe%20du%20num%C3%A9ro%20de%20document
nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
au lieu de "code du suffixe du numéro de document" 1, fiche 24, Français, - Code%20suffixe%20du%20num%C3%A9ro%20de%20document
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1984-12-12
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- tail number 1, fiche 25, Anglais, tail%20number
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 25, La vedette principale, Français
- suffixe numérique
1, fiche 25, Français, suffixe%20num%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1981-12-30
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Suffix A 1, fiche 26, Anglais, Suffix%20A
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
FIST. Fluid automatic transmission type A Suffix A Voir type A (FIST 37-01-050). 1, fiche 26, Anglais, - Suffix%20A
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Suffixe A 1, fiche 26, Français, Suffixe%20A
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
ESSO 77 85. 1, fiche 26, Français, - Suffixe%20A
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1979-10-02
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- suffix 1, fiche 27, Anglais, suffix
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
An affix attached to the end of a word or root. 1, fiche 27, Anglais, - suffix
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- suffixe
1, fiche 27, Français, suffixe
nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Affixe qui suit immédiatement le radical ou un autre suffixe. Ex.: conten/eur/isation. 1, fiche 27, Français, - suffixe
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


