TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SUIVANT CAS [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-12-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Citizenship and Immigration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- alternative dispute resolution case clerk
1, fiche 1, Anglais, alternative%20dispute%20resolution%20case%20clerk
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 1, La vedette principale, Français
- commis préposé aux cas traités suivant le mode alternatif de règlement des litiges
1, fiche 1, Français, commis%20pr%C3%A9pos%C3%A9%20aux%20cas%20trait%C3%A9s%20suivant%20le%20mode%20alternatif%20de%20r%C3%A8glement%20des%20litiges
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- commis préposée aux cas traités suivant le mode alternatif de règlement des litiges 1, fiche 1, Français, commis%20pr%C3%A9pos%C3%A9e%20aux%20cas%20trait%C3%A9s%20suivant%20le%20mode%20alternatif%20de%20r%C3%A8glement%20des%20litiges
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- commise préposée aux cas traités suivant le mode alternatif de règlement des litiges
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-05-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Practice and Procedural Law
- Translation (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- as the case may be
1, fiche 2, Anglais, as%20the%20case%20may%20be
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- as the case may require 2, fiche 2, Anglais, as%20the%20case%20may%20require
correct
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Droit judiciaire
- Traduction (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- suivant le cas
1, fiche 2, Français, suivant%20le%20cas
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- selon le cas 2, fiche 2, Français, selon%20le%20cas
correct
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Derecho procesal
- Traducción (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- según el caso
1, fiche 2, Espagnol, seg%C3%BAn%20el%20caso
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2000-10-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- transitional case
1, fiche 3, Anglais, transitional%20case
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada and the Immigration and Refugee Board (IRB). 2, fiche 3, Anglais, - transitional%20case
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 3, La vedette principale, Français
- cas visé par les mesures transitoires
1, fiche 3, Français, cas%20vis%C3%A9%20par%20les%20mesures%20transitoires
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- cas traité suivant les mesures transitoires 1, fiche 3, Français, cas%20trait%C3%A9%20suivant%20les%20mesures%20transitoires
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada et la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 2, fiche 3, Français, - cas%20vis%C3%A9%20par%20les%20mesures%20transitoires
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-10-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- expedited case
1, fiche 4, Anglais, expedited%20case
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Immigration and Refugee Board (IRB). 2, fiche 4, Anglais, - expedited%20case
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cas traité suivant le processus accéléré
1, fiche 4, Français, cas%20trait%C3%A9%20suivant%20le%20processus%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par la Commission de l'immigration et du statut de réfugié (CISR). 2, fiche 4, Français, - cas%20trait%C3%A9%20suivant%20le%20processus%20acc%C3%A9l%C3%A9r%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1995-10-12
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Translation (General)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- as appropriate
1, fiche 5, Anglais, as%20appropriate
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Traduction (Généralités)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- comme il convient 1, fiche 5, Français, comme%20il%20convient
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- au besoin 1, fiche 5, Français, au%20besoin
- s’il y a lieu 1, fiche 5, Français, s%26rsquo%3Bil%20y%20a%20lieu
- suivant le cas 2, fiche 5, Français, suivant%20le%20cas
- selon qu’il sera approprié 3, fiche 5, Français, selon%20qu%26rsquo%3Bil%20sera%20appropri%C3%A9
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


