TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
SULA SULA [16 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- red-footed booby
1, fiche 1, Anglais, red%2Dfooted%20booby
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 1, Anglais, - red%2Dfooted%20booby
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - red%2Dfooted%20booby
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- red footed booby
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- fou à pieds rouges
1, fiche 1, Français, fou%20%C3%A0%20pieds%20rouges
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 1, Français, - fou%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
fou à pieds rouges : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - fou%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - fou%20%C3%A0%20pieds%20rouges
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- masked booby
1, fiche 2, Anglais, masked%20booby
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 2, Anglais, - masked%20booby
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - masked%20booby
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- fou masqué
1, fiche 2, Français, fou%20masqu%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 2, Français, - fou%20masqu%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
fou masqué: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - fou%20masqu%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - fou%20masqu%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- blue-footed booby
1, fiche 3, Anglais, blue%2Dfooted%20booby
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 3, Anglais, - blue%2Dfooted%20booby
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 3, Anglais, - blue%2Dfooted%20booby
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- fou à pieds bleus
1, fiche 3, Français, fou%20%C3%A0%20pieds%20bleus
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- fou à pattes bleues 1, fiche 3, Français, fou%20%C3%A0%20pattes%20bleues
nom masculin, rare
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 3, Français, - fou%20%C3%A0%20pieds%20bleus
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
fou à pieds bleus : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - fou%20%C3%A0%20pieds%20bleus
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 3, Français, - fou%20%C3%A0%20pieds%20bleus
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- brown booby
1, fiche 4, Anglais, brown%20booby
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 4, Anglais, - brown%20booby
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - brown%20booby
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- fou brun
1, fiche 4, Français, fou%20brun
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 4, Français, - fou%20brun
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
fou brun : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - fou%20brun
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - fou%20brun
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- northern gannet
1, fiche 5, Anglais, northern%20gannet
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 5, Anglais, - northern%20gannet
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - northern%20gannet
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- fou de Bassan
1, fiche 5, Français, fou%20de%20Bassan
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 5, Français, - fou%20de%20Bassan
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
fou de Bassan : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - fou%20de%20Bassan
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - fou%20de%20Bassan
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2025-10-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Nazca booby
1, fiche 6, Anglais, Nazca%20booby
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 6, Anglais, - Nazca%20booby
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - Nazca%20booby
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- fou de Grant
1, fiche 6, Français, fou%20de%20Grant
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- fou de Nazca 2, fiche 6, Français, fou%20de%20Nazca
correct, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 3, fiche 6, Français, - fou%20de%20Grant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - fou%20de%20Grant
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-07-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Sula preening ground spider
1, fiche 7, Anglais, Sula%20preening%20ground%20spider
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A spider of the family Gnaphosidae. 2, fiche 7, Anglais, - Sula%20preening%20ground%20spider
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- gnaphose de Sula
1, fiche 7, Français, gnaphose%20de%20Sula
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Araignée de la famille des Gnaphosidae. 2, fiche 7, Français, - gnaphose%20de%20Sula
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- bare-eyed myna
1, fiche 8, Anglais, bare%2Deyed%20myna
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Sula starling 1, fiche 8, Anglais, Sula%20starling
correct
- Sula myna 1, fiche 8, Anglais, Sula%20myna
correct
- Sula magpie 1, fiche 8, Anglais, Sula%20magpie
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 8, Anglais, - bare%2Deyed%20myna
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - bare%2Deyed%20myna
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- streptocitte des Sula
1, fiche 8, Français, streptocitte%20des%20Sula
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 8, Français, - streptocitte%20des%20Sula
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
streptocitte des Sula : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - streptocitte%20des%20Sula
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - streptocitte%20des%20Sula
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-07-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Sula cicadabird
1, fiche 9, Anglais, Sula%20cicadabird
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Sula cuckooshrike 1, fiche 9, Anglais, Sula%20cuckooshrike
correct
- Coracina sula 1, fiche 9, Anglais, Coracina%20sula
latin
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 9, Anglais, - Sula%20cicadabird
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - Sula%20cicadabird
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- échenilleur des Sula
1, fiche 9, Français, %C3%A9chenilleur%20des%20Sula
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 9, Français, - %C3%A9chenilleur%20des%20Sula
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
échenilleur des Sula : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - %C3%A9chenilleur%20des%20Sula
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - %C3%A9chenilleur%20des%20Sula
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-06-28
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Sula pitta
1, fiche 10, Anglais, Sula%20pitta
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pittidae. 2, fiche 10, Anglais, - Sula%20pitta
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - Sula%20pitta
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- brève des Sula
1, fiche 10, Français, br%C3%A8ve%20des%20Sula
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pittidae. 2, fiche 10, Français, - br%C3%A8ve%20des%20Sula
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
brève des Sula : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - br%C3%A8ve%20des%20Sula
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - br%C3%A8ve%20des%20Sula
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-31
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Peruvian booby
1, fiche 11, Anglais, Peruvian%20booby
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sulidae. 2, fiche 11, Anglais, - Peruvian%20booby
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - Peruvian%20booby
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- fou varié
1, fiche 11, Français, fou%20vari%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sulidae. 2, fiche 11, Français, - fou%20vari%C3%A9
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
fou varié : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - fou%20vari%C3%A9
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - fou%20vari%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-03-11
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Sula fruit dove
1, fiche 12, Anglais, Sula%20fruit%20dove
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 12, Anglais, - Sula%20fruit%20dove
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - Sula%20fruit%20dove
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- ptilope de Sula
1, fiche 12, Français, ptilope%20de%20Sula
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 12, Français, - ptilope%20de%20Sula
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - ptilope%20de%20Sula
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2003-06-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Environment
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Gulf of Finland Environment Society
1, fiche 13, Anglais, Gulf%20of%20Finland%20Environment%20Society
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
- SULA 1, fiche 13, Anglais, SULA
correct
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
The Gulf of Finland Environment Society (SULA) was registered in Helsinki in December 1992. 1, fiche 13, Anglais, - Gulf%20of%20Finland%20Environment%20Society
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Environnement
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Gulf of Finland Environment Society
1, fiche 13, Français, Gulf%20of%20Finland%20Environment%20Society
correct
Fiche 13, Les abréviations, Français
- SULA 1, fiche 13, Français, SULA
correct
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales no canadienses
- Medio ambiente
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Asociación para el Medio Ambiente del Golfo de Finlandia
1, fiche 13, Espagnol, Asociaci%C3%B3n%20para%20el%20Medio%20Ambiente%20del%20Golfo%20de%20Finlandia
nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
- SULA 1, fiche 13, Espagnol, SULA
nom masculin
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- San Pedro Sula Declaration 1, fiche 14, Anglais, San%20Pedro%20Sula%20Declaration
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Signed at the 17th Summit Meeting of Central American Presidents; 13-15 December in San Pedro Sula, Republic of Honduras; in order to launch the second stage of the Alliance for Sustainable Development (ALIDES) 1, fiche 14, Anglais, - San%20Pedro%20Sula%20Declaration
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Déclaration de San Pedro Sula
1, fiche 14, Français, D%C3%A9claration%20de%20San%20Pedro%20Sula
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Declaración de San Pedro Sula
1, fiche 14, Espagnol, Declaraci%C3%B3n%20de%20San%20Pedro%20Sula
nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
- Economic Co-operation and Development
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Joint Political Declaration of the San Pedro Sula Ministerial Conference on Political Dialogue and Economic Co-operation between the European Community and its Member States and the Countries on Central American and of the Contadora Group 1, fiche 15, Anglais, Joint%20Political%20Declaration%20of%20the%20San%20Pedro%20Sula%20Ministerial%20Conference%20on%20Political%20Dialogue%20and%20Economic%20Co%2Doperation%20between%20the%20European%20Community%20and%20its%20Member%20States%20and%20the%20Countries%20on%20Central%20American%20and%20of%20the%20Contadora%20Group
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Joint Political Declaration of the San Pedro Sula Ministerial Conference on Political Dialogue and Economic Cooperation between the European Community and its Member States and the Countries of Central America and of the Contadora Group
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
- Coopération et développement économiques
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Déclaration politique conjointe de la Conférence ministérielle de San Pedro Sula sur le dialogue politique et la coopération économique entre les pays d’Amérique centrale, la Communauté européenne et ses États membres et les pays du Groupe de Contadora
1, fiche 15, Français, D%C3%A9claration%20politique%20conjointe%20de%20la%20Conf%C3%A9rence%20minist%C3%A9rielle%20de%20San%20Pedro%20Sula%20sur%20le%20dialogue%20politique%20et%20la%20coop%C3%A9ration%20%C3%A9conomique%20entre%20les%20pays%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique%20centrale%2C%20la%20Communaut%C3%A9%20europ%C3%A9enne%20et%20ses%20%C3%89tats%20membres%20et%20les%20pays%20du%20Groupe%20de%20Contadora
nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Títulos de leyes y reglamentos
- Cooperación y desarrollo económicos
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Declaración política conjunta de la Conferencia Ministerial de San Pedro Sula sobre el diálogo político y la cooperación económica entre los países de Centroamérica, la Comunidad Europea y sus Estados miembros y los países del Grupo de Contadora
1, fiche 15, Espagnol, Declaraci%C3%B3n%20pol%C3%ADtica%20conjunta%20de%20la%20Conferencia%20Ministerial%20de%20San%20Pedro%20Sula%20sobre%20el%20di%C3%A1logo%20pol%C3%ADtico%20y%20la%20cooperaci%C3%B3n%20econ%C3%B3mica%20entre%20los%20pa%C3%ADses%20de%20Centroam%C3%A9rica%2C%20la%20Comunidad%20Europea%20y%20sus%20Estados%20miembros%20y%20los%20pa%C3%ADses%20del%20Grupo%20de%20Contadora
nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1997-11-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Conference Titles
- International Relations
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- San Pedro Sula Ministerial Conference on Political Dialogue and Co-operation between the European Community and its Member States and the Countries of Central America and of the Contadora Group 1, fiche 16, Anglais, San%20Pedro%20Sula%20Ministerial%20Conference%20on%20Political%20Dialogue%20and%20Co%2Doperation%20between%20the%20European%20Community%20and%20its%20Member%20States%20and%20the%20Countries%20of%20Central%20America%20and%20of%20the%20Contadora%20Group
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
San Pedro Sula, Honduras, February 1989. 1, fiche 16, Anglais, - San%20Pedro%20Sula%20Ministerial%20Conference%20on%20Political%20Dialogue%20and%20Co%2Doperation%20between%20the%20European%20Community%20and%20its%20Member%20States%20and%20the%20Countries%20of%20Central%20America%20and%20of%20the%20Contadora%20Group
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- San Pedro Sula Ministerial Conference on Political Dialogue and Cooperation between the European Community and its Member States and the Countries of Central America and of the Contadora Group
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Relations internationales
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Conférence ministérielle de San Pedro Sula sur le dialogue politique et la coopération économique entre les pays d’Amérique centrale, la Communauté européenne et ses Etats membres, et les pays du Groupe de Contadora
1, fiche 16, Français, Conf%C3%A9rence%20minist%C3%A9rielle%20de%20San%20Pedro%20Sula%20sur%20le%20dialogue%20politique%20et%20la%20coop%C3%A9ration%20%C3%A9conomique%20entre%20les%20pays%20d%26rsquo%3BAm%C3%A9rique%20centrale%2C%20la%20Communaut%C3%A9%20europ%C3%A9enne%20et%20ses%20Etats%20membres%2C%20et%20les%20pays%20du%20Groupe%20de%20Contadora
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Títulos de conferencias
- Relaciones internacionales
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Conferencia Ministerial de San Pedro Sula sobre el diálogo político y cooperación económica entre los países de Centroamérica, la Comunidad Europea y sus Estados miembros, y los países del Grupo de Contadora
1, fiche 16, Espagnol, Conferencia%20Ministerial%20de%20San%20Pedro%20Sula%20sobre%20el%20di%C3%A1logo%20pol%C3%ADtico%20y%20cooperaci%C3%B3n%20econ%C3%B3mica%20entre%20los%20pa%C3%ADses%20de%20Centroam%C3%A9rica%2C%20la%20Comunidad%20Europea%20y%20sus%20Estados%20miembros%2C%20y%20los%20pa%C3%ADses%20del%20Grupo%20de%20Contadora
nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


