TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TRADUCTOLOGIE [2 fiches]

Fiche 1 2015-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Translation and Interpretation
CONT

... "translatology" in English ... is etymologically correct ...

OBS

The above example is drawn from an article by Brian Harris wherein he discusses the coinage of the term "translatology" to denote "the scientific study of translation".

Français

Domaine(s)
  • Traduction et interprétation
CONT

Nous conservons traduction pour l'opération que pratique le traducteur. Cependant, si on ne fait pas la traduction, mais par contre on en parle, lorsqu'on analyse en tant que linguiste ce qu'est la traduction [,] nous adopterons traductologie.

OBS

[...] un terme compréhensible de tous, [...] déjà employé par des auteurs belges et canadiens, et, par-là même, susceptible d'être admis dans toute la francophonie.

OBS

translatique : terme proposé par un ancien chef du service des traductions de l'O.N.U. pour désigner la science de la traduction.

OBS

translatique : [Le terme est] formé à partir de l'ancien français «translater» [...] et du suffixe «ique», que l'on retrouve dans tant de mots bien français comme mathématique [...]

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2006-06-12

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Canadian)
  • Types of Documentation (Library Science)
OBS

The purposes of the Canadian Association for Translation Studies are: a) to promote research in the fields of translation, writing, terminology and interpretation; b) to offer a framework for the discussion of matters relating to the teaching of these disciplines; c) to communicate the research and findings of its members and of other researchers and educators.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux canadiens
  • Documentation (Bibliothéconomie)
OBS

Les buts de l'Association sont : a) de promouvoir la recherche dans les domaines de la traduction, de la rédaction, de la terminologie et de l'interprétation; b) d'offrir un cadre pour la discussion de questions touchant l'enseignement de ces disciplines; c) de diffuser dans les milieux intéressés les recherches et expériences de ses membres et d'autres chercheurs ou pédagogues.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :