TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VIOLACE [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-05-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- violet long-horned beetle
1, fiche 1, Anglais, violet%20long%2Dhorned%20beetle
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cerambycidae. 2, fiche 1, Anglais, - violet%20long%2Dhorned%20beetle
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- violet long horned beetle
- violet longhorned beetle
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- longicorne violacé
1, fiche 1, Français, longicorne%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Cerambycidae. 2, fiche 1, Français, - longicorne%20violac%C3%A9
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- purple grenadier
1, fiche 2, Anglais, purple%20grenadier
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- purple-bellied waxbill 1, fiche 2, Anglais, purple%2Dbellied%20waxbill
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 2, Anglais, - purple%20grenadier
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 2, Anglais, - purple%20grenadier
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cordonbleu violacé
1, fiche 2, Français, cordonbleu%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 2, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- alpine wheatgrass 1, fiche 3, Anglais, alpine%20wheatgrass
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Gramineae. 2, fiche 3, Anglais, - alpine%20wheatgrass
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- agropyre violacé
1, fiche 3, Français, agropyre%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- agropyron violacé 2, fiche 3, Français, agropyron%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Graminées. 1, fiche 3, Français, - agropyre%20violac%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- dusky indigobird
1, fiche 4, Anglais, dusky%20indigobird
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- purple widowfinch 1, fiche 4, Anglais, purple%20widowfinch
correct
- purple indigobird 1, fiche 4, Anglais, purple%20indigobird
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 4, Anglais, - dusky%20indigobird
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - dusky%20indigobird
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- combassou violacé
1, fiche 4, Français, combassou%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 4, Français, - combassou%20violac%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
combassou violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - combassou%20violac%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - combassou%20violac%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- violaceous jay
1, fiche 5, Anglais, violaceous%20jay
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 5, Anglais, - violaceous%20jay
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - violaceous%20jay
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- geai violacé
1, fiche 5, Français, geai%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 5, Français, - geai%20violac%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
geai violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 5, Français, - geai%20violac%C3%A9
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 5, Français, - geai%20violac%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Mosses and Related Plants
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- rusty hook moss
1, fiche 6, Anglais, rusty%20hook%20moss
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- rusty hook-moss 2, fiche 6, Anglais, rusty%20hook%2Dmoss
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A moss of the family Calliergonaceae. 3, fiche 6, Anglais, - rusty%20hook%20moss
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- scorpidie rouge violacé
1, fiche 6, Français, scorpidie%20rouge%20violac%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Mousse de la famille des Calliergonaceae. 2, fiche 6, Français, - scorpidie%20rouge%20violac%C3%A9
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-03-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
- Mushroom Growing
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- silvery-violet cort
1, fiche 7, Anglais, silvery%2Dviolet%20cort
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Cortinariaceae. 2, fiche 7, Anglais, - silvery%2Dviolet%20cort
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Silver-violet Cort. ... Grayish-violet, dry cap with purplish gills and club-shaped, grayish-violet stalk. 1, fiche 7, Anglais, - silvery%2Dviolet%20cort
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Edible mushroom. 3, fiche 7, Anglais, - silvery%2Dviolet%20cort
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
- Culture des champignons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cortinaire blanc-violet
1, fiche 7, Français, cortinaire%20blanc%2Dviolet
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Cortinaire blanc violacé 2, fiche 7, Français, Cortinaire%20blanc%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Cortinariaceae. 3, fiche 7, Français, - cortinaire%20blanc%2Dviolet
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Le Cortinaire blanc violacé se reconnaît à son chapeau d'abord conique, puis convexe, de couleur lilas qui blanchit rapidement, à son aspect sec et soyeux, à son pied cylindrique un peu bulbeux à la base et comme enveloppé d'un léger velours blanc, à sa chair lilas pâle et de saveur douce. 2, fiche 7, Français, - cortinaire%20blanc%2Dviolet
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Champignon comestible. 4, fiche 7, Français, - cortinaire%20blanc%2Dviolet
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned night-heron
1, fiche 8, Anglais, yellow%2Dcrowned%20night%2Dheron
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20night%2Dheron
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20night%2Dheron
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bihoreau violacé
1, fiche 8, Français, bihoreau%20violac%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 8, Français, - bihoreau%20violac%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
bihoreau violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - bihoreau%20violac%C3%A9
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 8, Français, - bihoreau%20violac%C3%A9
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- violaceous trogon
1, fiche 9, Anglais, violaceous%20trogon
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Trogonidae. 2, fiche 9, Anglais, - violaceous%20trogon
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- trogon violacé
1, fiche 9, Français, trogon%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- viscid violet cort
1, fiche 10, Anglais, viscid%20violet%20cort
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Cortinariaceae. 2, fiche 10, Anglais, - viscid%20violet%20cort
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- cortinaire violacé
1, fiche 10, Français, cortinaire%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Cortinariaceae. 2, fiche 10, Français, - cortinaire%20violac%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- grey waxcap
1, fiche 11, Anglais, grey%20waxcap
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Hygrophoraceae. 2, fiche 11, Anglais, - grey%20waxcap
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- gray waxcap
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- hygrophore gris violacé
1, fiche 11, Français, hygrophore%20gris%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Hygrophoraceae. 2, fiche 11, Français, - hygrophore%20gris%20violac%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- violet Manitoba maple 1, fiche 12, Anglais, violet%20Manitoba%20maple
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- violet box elder 2, fiche 12, Anglais, violet%20box%20elder
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Aceraceae. 3, fiche 12, Anglais, - violet%20Manitoba%20maple
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- érable négundo violacé
1, fiche 12, Français, %C3%A9rable%20n%C3%A9gundo%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Aceraceae. 2, fiche 12, Français, - %C3%A9rable%20n%C3%A9gundo%20violac%C3%A9
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-02-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Entoloma elodes
1, fiche 13, Anglais, Entoloma%20elodes
correct, latin
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Entolomataceae. 2, fiche 13, Anglais, - Entoloma%20elodes
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Entoloma elodes: There is no common name for this species of fungus. 2, fiche 13, Anglais, - Entoloma%20elodes
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- entolome des marais
1, fiche 13, Français, entolome%20des%20marais
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- entolome brun violacé 2, fiche 13, Français, entolome%20brun%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Entolomataceae. 3, fiche 13, Français, - entolome%20des%20marais
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-10-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- spruce tooth
1, fiche 14, Anglais, spruce%20tooth
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Bankeraceae. 2, fiche 14, Anglais, - spruce%20tooth
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- hydne violacé
1, fiche 14, Français, hydne%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Bankeraceae. 2, fiche 14, Français, - hydne%20violac%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-06-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Grain Growing
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- purple mottling
1, fiche 15, Anglais, purple%20mottling
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Purple mottling on the seed surface is caused by disease. 2, fiche 15, Anglais, - purple%20mottling
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Term used at the Canadian Grain Commission. 3, fiche 15, Anglais, - purple%20mottling
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Culture des céréales
Fiche 15, La vedette principale, Français
- rouge violacé
1, fiche 15, Français, rouge%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le rouge violacé sur la surface de la graine est provoqué par une maladie. 2, fiche 15, Français, - rouge%20violac%C3%A9
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à la Commission canadienne des grains. 3, fiche 15, Français, - rouge%20violac%C3%A9
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- moteado morado
1, fiche 15, Espagnol, moteado%20morado
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-09-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Plant and Crop Production
- Plant Diseases
- General Vocabulary
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- purplish
1, fiche 16, Anglais, purplish
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Cultures (Agriculture)
- Maladies des plantes
- Vocabulaire général
Fiche 16, La vedette principale, Français
- violacé
1, fiche 16, Français, violac%C3%A9
correct
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Producción vegetal
- Enfermedades de las plantas
- Vocabulario general
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- violáceo
1, fiche 16, Espagnol, viol%C3%A1ceo
correct
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1999-11-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Microbiology and Parasitology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- purple top wilt
1, fiche 17, Anglais, purple%20top%20wilt
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- purple top roll 2, fiche 17, Anglais, purple%20top%20roll
correct
- purple top 3, fiche 17, Anglais, purple%20top
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A virusdisease of potato and a number of vegetable crops. 1, fiche 17, Anglais, - purple%20top%20wilt
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- bunch
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- enroulement violacé
1, fiche 17, Français, enroulement%20violac%C3%A9
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Maladie de la pomme de terre. 1, fiche 17, Français, - enroulement%20violac%C3%A9
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- violet old rose 1, fiche 18, Anglais, violet%20old%20rose
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- vieux-rose violacé
1, fiche 18, Français, vieux%2Drose%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 18, Français, - vieux%2Drose%20violac%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- rosy magenta 1, fiche 19, Anglais, rosy%20magenta
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- magenta rougeâtre
1, fiche 19, Français, magenta%20rouge%C3%A2tre
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- solférino violacé 1, fiche 19, Français, solf%C3%A9rino%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 19, Français, - magenta%20rouge%C3%A2tre
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- violet rose 1, fiche 20, Anglais, violet%20rose
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rose violacé
1, fiche 20, Français, rose%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 20, Français, - rose%20violac%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- purplish tinted white 1, fiche 21, Anglais, purplish%20tinted%20white
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- blanc violacé
1, fiche 21, Français, blanc%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 21, Français, - blanc%20violac%C3%A9
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- violet lilac 1, fiche 22, Anglais, violet%20lilac
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lilas violacé
1, fiche 22, Français, lilas%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 22, Français, - lilas%20violac%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1984-05-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Optics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- violet purple 1, fiche 23, Anglais, violet%20purple
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Optique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- pourpre violacé
1, fiche 23, Français, pourpre%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- violet blue 1, fiche 24, Anglais, violet%20blue
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Encres et couleurs (Industrie graphique)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- bleu violacé 1, fiche 24, Français, bleu%20violac%C3%A9
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :