TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VIOLACE [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- violaceous trogon
1, fiche 1, Anglais, violaceous%20trogon
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A bird of the family Trogonidae. 2, fiche 1, Anglais, - violaceous%20trogon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- trogon violacé
1, fiche 1, Français, trogon%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- yellow-crowned night-heron
1, fiche 2, Anglais, yellow%2Dcrowned%20night%2Dheron
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ardeidae. 2, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20night%2Dheron
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - yellow%2Dcrowned%20night%2Dheron
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bihoreau violacé
1, fiche 2, Français, bihoreau%20violac%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ardeidae. 2, fiche 2, Français, - bihoreau%20violac%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bihoreau violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - bihoreau%20violac%C3%A9
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 2, Français, - bihoreau%20violac%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-05-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- violet long-horned beetle
1, fiche 3, Anglais, violet%20long%2Dhorned%20beetle
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Cerambycidae. 2, fiche 3, Anglais, - violet%20long%2Dhorned%20beetle
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- violet long horned beetle
- violet longhorned beetle
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- longicorne violacé
1, fiche 3, Français, longicorne%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Cerambycidae. 2, fiche 3, Français, - longicorne%20violac%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-10-07
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- purple grenadier
1, fiche 4, Anglais, purple%20grenadier
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- purple-bellied waxbill 1, fiche 4, Anglais, purple%2Dbellied%20waxbill
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 4, Anglais, - purple%20grenadier
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 4, Anglais, - purple%20grenadier
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- cordonbleu violacé
1, fiche 4, Français, cordonbleu%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 4, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
cordonbleu violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 4, Français, - cordonbleu%20violac%C3%A9
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Botany
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- alpine wheatgrass 1, fiche 5, Anglais, alpine%20wheatgrass
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Gramineae. 2, fiche 5, Anglais, - alpine%20wheatgrass
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Botanique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- agropyre violacé
1, fiche 5, Français, agropyre%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- agropyron violacé 2, fiche 5, Français, agropyron%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Graminées. 1, fiche 5, Français, - agropyre%20violac%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-08-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- dusky indigobird
1, fiche 6, Anglais, dusky%20indigobird
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- purple widowfinch 1, fiche 6, Anglais, purple%20widowfinch
correct
- purple indigobird 1, fiche 6, Anglais, purple%20indigobird
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 6, Anglais, - dusky%20indigobird
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - dusky%20indigobird
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- combassou violacé
1, fiche 6, Français, combassou%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 6, Français, - combassou%20violac%C3%A9
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
combassou violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - combassou%20violac%C3%A9
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - combassou%20violac%C3%A9
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- violaceous jay
1, fiche 7, Anglais, violaceous%20jay
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 7, Anglais, - violaceous%20jay
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - violaceous%20jay
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- geai violacé
1, fiche 7, Français, geai%20violac%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 7, Français, - geai%20violac%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
geai violacé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - geai%20violac%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - geai%20violac%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Mosses and Related Plants
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- rusty hook moss
1, fiche 8, Anglais, rusty%20hook%20moss
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- rusty hook-moss 2, fiche 8, Anglais, rusty%20hook%2Dmoss
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A moss of the family Calliergonaceae. 3, fiche 8, Anglais, - rusty%20hook%20moss
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Mousses et plantes apparentées
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- scorpidie rouge violacé
1, fiche 8, Français, scorpidie%20rouge%20violac%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Mousse de la famille des Calliergonaceae. 2, fiche 8, Français, - scorpidie%20rouge%20violac%C3%A9
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
- Mushroom Growing
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- silvery-violet cort
1, fiche 9, Anglais, silvery%2Dviolet%20cort
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Cortinariaceae. 2, fiche 9, Anglais, - silvery%2Dviolet%20cort
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Silver-violet Cort. ... Grayish-violet, dry cap with purplish gills and club-shaped, grayish-violet stalk. 1, fiche 9, Anglais, - silvery%2Dviolet%20cort
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Edible mushroom. 3, fiche 9, Anglais, - silvery%2Dviolet%20cort
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
- Culture des champignons
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- cortinaire blanc-violet
1, fiche 9, Français, cortinaire%20blanc%2Dviolet
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Cortinaire blanc violacé 2, fiche 9, Français, Cortinaire%20blanc%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Cortinariaceae. 3, fiche 9, Français, - cortinaire%20blanc%2Dviolet
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le Cortinaire blanc violacé se reconnaît à son chapeau d'abord conique, puis convexe, de couleur lilas qui blanchit rapidement, à son aspect sec et soyeux, à son pied cylindrique un peu bulbeux à la base et comme enveloppé d'un léger velours blanc, à sa chair lilas pâle et de saveur douce. 2, fiche 9, Français, - cortinaire%20blanc%2Dviolet
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Champignon comestible. 4, fiche 9, Français, - cortinaire%20blanc%2Dviolet
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- viscid violet cort
1, fiche 10, Anglais, viscid%20violet%20cort
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
A mushroom of the family Cortinariaceae. 2, fiche 10, Anglais, - viscid%20violet%20cort
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- cortinaire violacé
1, fiche 10, Français, cortinaire%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Champignon de la famille des Cortinariaceae. 2, fiche 10, Français, - cortinaire%20violac%C3%A9
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- grey waxcap
1, fiche 11, Anglais, grey%20waxcap
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Hygrophoraceae. 2, fiche 11, Anglais, - grey%20waxcap
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- gray waxcap
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- hygrophore gris violacé
1, fiche 11, Français, hygrophore%20gris%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Hygrophoraceae. 2, fiche 11, Français, - hygrophore%20gris%20violac%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Botany
- Parks and Botanical Gardens
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- violet Manitoba maple 1, fiche 12, Anglais, violet%20Manitoba%20maple
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- violet box elder 2, fiche 12, Anglais, violet%20box%20elder
correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Aceraceae. 3, fiche 12, Anglais, - violet%20Manitoba%20maple
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Botanique
- Parcs et jardins botaniques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- érable négundo violacé
1, fiche 12, Français, %C3%A9rable%20n%C3%A9gundo%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Aceraceae. 2, fiche 12, Français, - %C3%A9rable%20n%C3%A9gundo%20violac%C3%A9
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-02-13
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Entoloma elodes
1, fiche 13, Anglais, Entoloma%20elodes
correct, latin
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Entolomataceae. 2, fiche 13, Anglais, - Entoloma%20elodes
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Entoloma elodes: There is no common name for this species of fungus. 2, fiche 13, Anglais, - Entoloma%20elodes
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- entolome des marais
1, fiche 13, Français, entolome%20des%20marais
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- entolome brun violacé 2, fiche 13, Français, entolome%20brun%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Entolomataceae. 3, fiche 13, Français, - entolome%20des%20marais
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-10-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Fungi and Myxomycetes
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- spruce tooth
1, fiche 14, Anglais, spruce%20tooth
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A fungus of the family Bankeraceae. 2, fiche 14, Anglais, - spruce%20tooth
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Champignons et myxomycètes
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- hydne violacé
1, fiche 14, Français, hydne%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Champignon de la famille des Bankeraceae. 2, fiche 14, Français, - hydne%20violac%C3%A9
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2010-06-04
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Grain Growing
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- purple mottling
1, fiche 15, Anglais, purple%20mottling
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Purple mottling on the seed surface is caused by disease. 2, fiche 15, Anglais, - purple%20mottling
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Term used at the Canadian Grain Commission. 3, fiche 15, Anglais, - purple%20mottling
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Culture des céréales
Fiche 15, La vedette principale, Français
- rouge violacé
1, fiche 15, Français, rouge%20violac%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Le rouge violacé sur la surface de la graine est provoqué par une maladie. 2, fiche 15, Français, - rouge%20violac%C3%A9
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à la Commission canadienne des grains. 3, fiche 15, Français, - rouge%20violac%C3%A9
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Cultivo de cereales
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- moteado morado
1, fiche 15, Espagnol, moteado%20morado
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2004-09-20
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Plant and Crop Production
- Plant Diseases
- General Vocabulary
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- purplish
1, fiche 16, Anglais, purplish
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Cultures (Agriculture)
- Maladies des plantes
- Vocabulaire général
Fiche 16, La vedette principale, Français
- violacé
1, fiche 16, Français, violac%C3%A9
correct
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Producción vegetal
- Enfermedades de las plantas
- Vocabulario general
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- violáceo
1, fiche 16, Espagnol, viol%C3%A1ceo
correct
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1999-11-15
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Microbiology and Parasitology
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- purple top wilt
1, fiche 17, Anglais, purple%20top%20wilt
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- purple top roll 2, fiche 17, Anglais, purple%20top%20roll
correct
- purple top 3, fiche 17, Anglais, purple%20top
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
A virusdisease of potato and a number of vegetable crops. 1, fiche 17, Anglais, - purple%20top%20wilt
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- bunch
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Microbiologie et parasitologie
Fiche 17, La vedette principale, Français
- enroulement violacé
1, fiche 17, Français, enroulement%20violac%C3%A9
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Maladie de la pomme de terre. 1, fiche 17, Français, - enroulement%20violac%C3%A9
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- violet old rose 1, fiche 18, Anglais, violet%20old%20rose
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- vieux-rose violacé
1, fiche 18, Français, vieux%2Drose%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 18, Français, - vieux%2Drose%20violac%C3%A9
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- rosy magenta 1, fiche 19, Anglais, rosy%20magenta
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- magenta rougeâtre
1, fiche 19, Français, magenta%20rouge%C3%A2tre
nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- solférino violacé 1, fiche 19, Français, solf%C3%A9rino%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 19, Français, - magenta%20rouge%C3%A2tre
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- violet rose 1, fiche 20, Anglais, violet%20rose
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- rose violacé
1, fiche 20, Français, rose%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 20, Français, - rose%20violac%C3%A9
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- purplish tinted white 1, fiche 21, Anglais, purplish%20tinted%20white
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- blanc violacé
1, fiche 21, Français, blanc%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 21, Français, - blanc%20violac%C3%A9
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1987-08-17
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Pigments and Colours (Arts)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- violet lilac 1, fiche 22, Anglais, violet%20lilac
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Pigments et couleurs (Arts)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- lilas violacé
1, fiche 22, Français, lilas%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Peut aussi être un adjectif. 2, fiche 22, Français, - lilas%20violac%C3%A9
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1984-05-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Optics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- violet purple 1, fiche 23, Anglais, violet%20purple
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Optique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- pourpre violacé
1, fiche 23, Français, pourpre%20violac%C3%A9
nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- violet blue 1, fiche 24, Anglais, violet%20blue
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Encres et couleurs (Industrie graphique)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- bleu violacé 1, fiche 24, Français, bleu%20violac%C3%A9
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


