TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

AGITADOR VAI-VEM [1 fiche]

Fiche 1 2013-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Equipment (Chemistry)
  • Molecular Biology
  • Biotechnology

Français

Domaine(s)
  • Équipement (Chimie)
  • Biologie moléculaire
  • Biotechnologie
CONT

Agitateur à mouvement de va-et-vient, à vitesse réglable, pour usage général, Eberbach. La cadence est réglable de 60 à 260 courses par minute; les variations de charge ou de tension d'alimentation n'influencent pas la vitesse.

CONT

Une autre série d'agitateurs a été mise au point afin d'améliorer le type de réaction à cinétique lente entre deux biomolécules : les agitateurs oscillants qui impriment un mouvement pluridirectionnel. Ils comportent un cône métallique lisse, lié à un arbre moteur, qui entraîne une roue en caoutchouc tournant en sens inverse de la rotation du moteur.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo (Química)
  • Biología molecular
  • Biotecnología
DEF

Plataforma que se utiliza para agitar matraces de cultivo mediante movimientos de vaivén a velocidad variable.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :