TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ROSTRATULA SEMICOLLARIS [1 fiche]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2009-02-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- South American painted-snipe
1, fiche 1, Anglais, South%20American%20painted%2Dsnipe
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- American painted-snipe 2, fiche 1, Anglais, American%20painted%2Dsnipe
ancienne désignation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rostratulidae. 3, fiche 1, Anglais, - South%20American%20painted%2Dsnipe
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - South%20American%20painted%2Dsnipe
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- South-American painted-snipe
- South-American painted snipe
- South American painted snipe
- American painted snipe
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- rhynchée de Saint-Hilaire
1, fiche 1, Français, rhynch%C3%A9e%20de%20Saint%2DHilaire
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rostratulidae. 2, fiche 1, Français, - rhynch%C3%A9e%20de%20Saint%2DHilaire
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
rhynchée de Saint-Hilaire : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - rhynch%C3%A9e%20de%20Saint%2DHilaire
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - rhynch%C3%A9e%20de%20Saint%2DHilaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- becasina pintada
1, fiche 1, Espagnol, becasina%20pintada
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- aguatero 1, fiche 1, Espagnol, aguatero
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


