TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
VENTRALIS [14 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Hispaniolan amazon
1, fiche 1, Anglais, Hispaniolan%20amazon
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Hispaniolan parrot 2, fiche 1, Anglais, Hispaniolan%20parrot
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 3, fiche 1, Anglais, - Hispaniolan%20amazon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 1, Anglais, - Hispaniolan%20amazon
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- amazone d'Hispaniola
1, fiche 1, Français, amazone%20d%27Hispaniola
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 1, Français, - amazone%20d%27Hispaniola
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
amazone d'Hispaniola : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - amazone%20d%27Hispaniola
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - amazone%20d%27Hispaniola
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
- Nervous System
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tonsil of cerebellum
1, fiche 2, Anglais, tonsil%20of%20cerebellum
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- cerebellar tonsil 2, fiche 2, Anglais, cerebellar%20tonsil
correct, nom
- lobule IX of cerebellar hemisphere 3, fiche 2, Anglais, lobule%20IX%20of%20cerebellar%20hemisphere
correct, nom
- ventral paraflocculus 4, fiche 2, Anglais, ventral%20paraflocculus
correct, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A rounded mass forming part of the hemisphere of the cerebellum, continuous with the uvula vermis in the posterior lobe ... 5, fiche 2, Anglais, - tonsil%20of%20cerebellum
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tonsil of cerebellum: designation from the Terminologia Anatomica. 6, fiche 2, Anglais, - tonsil%20of%20cerebellum
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
tonsilla cerebelli: designation from the Terminologia Anatomica. 6, fiche 2, Anglais, - tonsil%20of%20cerebellum
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
- Système nerveux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- tonsille cérébelleuse
1, fiche 2, Français, tonsille%20c%C3%A9r%C3%A9belleuse
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- amygdale cérébelleuse 2, fiche 2, Français, amygdale%20c%C3%A9r%C3%A9belleuse
correct, nom féminin, vieilli
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Lobule du cervelet faisant saillie de chaque côté de la partie antérieure du vermis inférieur et formant la partie la plus déclive du lobe latéral. 3, fiche 2, Français, - tonsille%20c%C3%A9r%C3%A9belleuse
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tonsille cérébelleuse : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 4, fiche 2, Français, - tonsille%20c%C3%A9r%C3%A9belleuse
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
tonsilla cerebelli : désignation tirée de la Terminologica Anatomica. 4, fiche 2, Français, - tonsille%20c%C3%A9r%C3%A9belleuse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
- Sistema nervioso
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- amígdala cerebelosa
1, fiche 2, Espagnol, am%C3%ADgdala%20cerebelosa
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- tonsila cerebelosa 1, fiche 2, Espagnol, tonsila%20cerebelosa
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cada uno de los lobulillos en forma de almendra situado en la cara inferior del hemisferio del lóbulo posterior del cerebelo. 1, fiche 2, Espagnol, - am%C3%ADgdala%20cerebelosa
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-07-30
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- ventral root-maggot fly
1, fiche 3, Anglais, ventral%20root%2Dmaggot%20fly
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
An insect of the family Anthomyiidae. 2, fiche 3, Anglais, - ventral%20root%2Dmaggot%20fly
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- ventral root maggot fly
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- anthomyie ventrale
1, fiche 3, Français, anthomyie%20ventrale
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Insecte de la famille des Anthomyiidae. 2, fiche 3, Français, - anthomyie%20ventrale
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-03-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- ventral harp ground beetle
1, fiche 4, Anglais, ventral%20harp%20ground%20beetle
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Carabidae. 2, fiche 4, Anglais, - ventral%20harp%20ground%20beetle
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- harpale ventral
1, fiche 4, Français, harpale%20ventral
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Carabidae. 2, fiche 4, Français, - harpale%20ventral
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-03-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- dark-spotted blister beetle
1, fiche 5, Anglais, dark%2Dspotted%20blister%20beetle
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Meloidae. 2, fiche 5, Anglais, - dark%2Dspotted%20blister%20beetle
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- dark spotted blister beetle
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- méloé moucheté
1, fiche 5, Français, m%C3%A9lo%C3%A9%20mouchet%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Meloidae. 2, fiche 5, Français, - m%C3%A9lo%C3%A9%20mouchet%C3%A9
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-02-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ventral small dung beetle
1, fiche 6, Anglais, ventral%20small%20dung%20beetle
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Scarabaeidae. 2, fiche 6, Anglais, - ventral%20small%20dung%20beetle
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- aphode ventral
1, fiche 6, Français, aphode%20ventral
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Scarabaeidae. 2, fiche 6, Français, - aphode%20ventral
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-08-30
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ventral whirligig beetle
1, fiche 7, Anglais, ventral%20whirligig%20beetle
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
An insect (order Coleoptera) of the family Gyrinidae. 2, fiche 7, Anglais, - ventral%20whirligig%20beetle
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- gyrin ventral
1, fiche 7, Français, gyrin%20ventral
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Insecte (ordre des coléoptères) de la famille des Gyrinidae. 2, fiche 7, Français, - gyrin%20ventral
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2021-10-18
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Morphology and General Physiology
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- ventral
1, fiche 8, Anglais, ventral
correct, adjectif
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
ventral: designation derived from the Terminologia Anatomica. 2, fiche 8, Anglais, - ventral
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.013: Terminologia Anatomica identifying number. 2, fiche 8, Anglais, - ventral
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Morphologie et physiologie générale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- ventral
1, fiche 8, Français, ventral
correct, adjectif
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
[Qui est situé] du côté du ventre. 1, fiche 8, Français, - ventral
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
ventral : désignation dérivée de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 8, Français, - ventral
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.013 : numéro d'identification de la Terminologia Anatomica. 2, fiche 8, Français, - ventral
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Morfología y fisiología general
Entrada(s) universal(es) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- ventral
1, fiche 8, Espagnol, ventral
correct, adjectif
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
ventral: designación derivada de la Terminología Anatómica. 1, fiche 8, Espagnol, - ventral
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
A01.0.00.013: número de identificación de la Terminología Anatómica. 1, fiche 8, Espagnol, - ventral
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-05-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- mottle-cheeked tyrannulet
1, fiche 9, Anglais, mottle%2Dcheeked%20tyrannulet
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 2, fiche 9, Anglais, - mottle%2Dcheeked%20tyrannulet
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - mottle%2Dcheeked%20tyrannulet
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- tyranneau ventru
1, fiche 9, Français, tyranneau%20ventru
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 9, Français, - tyranneau%20ventru
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
tyranneau ventru : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - tyranneau%20ventru
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - tyranneau%20ventru
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- ligerito
1, fiche 9, Espagnol, ligerito
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- rufous-tailed buzzard
1, fiche 10, Anglais, rufous%2Dtailed%20buzzard
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- rufous-tailed hawk 1, fiche 10, Anglais, rufous%2Dtailed%20hawk
correct, voir observation
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 10, Anglais, - rufous%2Dtailed%20buzzard
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - rufous%2Dtailed%20buzzard
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- buse de Patagonie
1, fiche 10, Français, buse%20de%20Patagonie
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 10, Français, - buse%20de%20Patagonie
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
buse de Patagonie : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - buse%20de%20Patagonie
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - buse%20de%20Patagonie
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Plant Diseases
- Zoology
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- willow sawfly 1, fiche 11, Anglais, willow%20sawfly
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Maladies des plantes
- Zoologie
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- némate du saule
1, fiche 11, Français, n%C3%A9mate%20du%20saule
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Insects, Centipedes, Spiders, and Scorpions
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- willow sawfly
1, fiche 12, Anglais, willow%20sawfly
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Insectes, mille-pattes, araignées et scorpions
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- némate du saule
1, fiche 12, Français, n%C3%A9mate%20du%20saule
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2015-04-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- black-tailed native-hen
1, fiche 13, Anglais, black%2Dtailed%20native%2Dhen
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- black-tailed nativehen 2, fiche 13, Anglais, black%2Dtailed%20nativehen
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rallidae. 3, fiche 13, Anglais, - black%2Dtailed%20native%2Dhen
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 13, Anglais, - black%2Dtailed%20native%2Dhen
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- gallinule aborigène
1, fiche 13, Français, gallinule%20aborig%C3%A8ne
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rallidae. 2, fiche 13, Français, - gallinule%20aborig%C3%A8ne
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
gallinule aborigène : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - gallinule%20aborig%C3%A8ne
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 13, Français, - gallinule%20aborig%C3%A8ne
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2009-02-16
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- plain-breasted hawk
1, fiche 14, Anglais, plain%2Dbreasted%20hawk
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 14, Anglais, - plain%2Dbreasted%20hawk
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - plain%2Dbreasted%20hawk
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
This taxon is considered a subspecies of Accipiter striatus by some authors. 3, fiche 14, Anglais, - plain%2Dbreasted%20hawk
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- épervier à gorge rayée
1, fiche 14, Français, %C3%A9pervier%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 14, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Selon certains auteurs, en français les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
épervier à gorge rayée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Ce taxon est considéré comme une sous-espèce de Accipiter striatus par certains auteurs. 3, fiche 14, Français, - %C3%A9pervier%20%C3%A0%20gorge%20ray%C3%A9e
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


