TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
WEB [54 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-01-07
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- online service
1, fiche 1, Anglais, online%20service
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- digital service 2, fiche 1, Anglais, digital%20service
correct, nom
- electronic service 3, fiche 1, Anglais, electronic%20service
correct, nom
- e-service 4, fiche 1, Anglais, e%2Dservice
correct, nom
- on-line service 5, fiche 1, Anglais, on%2Dline%20service
correct, nom
- cyber service 6, fiche 1, Anglais, cyber%20service
correct, nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Digital services are services ... that are delivered digitally over computer networks. 7, fiche 1, Anglais, - online%20service
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- cyberservice
- cyber-service
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- service en ligne
1, fiche 1, Français, service%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- service numérique 2, fiche 1, Français, service%20num%C3%A9rique
correct, nom masculin
- service électronique 3, fiche 1, Français, service%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
- cyberservice 4, fiche 1, Français, cyberservice
correct, nom masculin
- service en direct 5, fiche 1, Français, service%20en%20direct
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un service numérique est un service fourni à distance [...] par voie électronique [...] 6, fiche 1, Français, - service%20en%20ligne
Record number: 1, Textual support number: 2 CONT
Les cyberservices sont des services fournis par des prestataires sous forme électronique pour que d'autres personnes puissent y accéder à partir de leurs applications informatiques. 7, fiche 1, Français, - service%20en%20ligne
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- cyber-service
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- servicio en línea
1, fiche 1, Espagnol, servicio%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- servicio digital 2, fiche 1, Espagnol, servicio%20digital
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-10-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- web content
1, fiche 2, Anglais, web%20content
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Web content 2, fiche 2, Anglais, Web%20content
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Textual or multimedia information published on a website. 3, fiche 2, Anglais, - web%20content
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 2, Anglais, - web%20content
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- contenu Web
1, fiche 2, Français, contenu%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Information textuelle ou multimédia publiée sur un site Web. 2, fiche 2, Français, - contenu%20Web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 2, Français, - contenu%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- contenido web
1, fiche 2, Espagnol, contenido%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
contenido web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), se recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 2, Espagnol, - contenido%20web
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-04-17
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Electronic Commerce
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- cybermarket
1, fiche 3, Anglais, cybermarket
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- online market 2, fiche 3, Anglais, online%20market
correct
- online retail market 3, fiche 3, Anglais, online%20retail%20market
correct
- online marketplace 4, fiche 3, Anglais, online%20marketplace
correct
- electronic marketplace 5, fiche 3, Anglais, electronic%20marketplace
correct
- virtual market 6, fiche 3, Anglais, virtual%20market
correct
- e-market 7, fiche 3, Anglais, e%2Dmarket
correct
- e-marketplace 8, fiche 3, Anglais, e%2Dmarketplace
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
The virtual space on the Internet created by the sum of buyers and sellers, their activities and transactions. 9, fiche 3, Anglais, - cybermarket
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- on-line market
- on-line retail market
- online market place
- on-line marketplace
- on-line market place
- electronic market place
- e-market place
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commerce électronique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- cybermarché
1, fiche 3, Français, cybermarch%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- marché en ligne 2, fiche 3, Français, march%C3%A9%20en%20ligne
correct, nom masculin
- marché virtuel 3, fiche 3, Français, march%C3%A9%20virtuel
correct, nom masculin
- place de marché en ligne 4, fiche 3, Français, place%20de%20march%C3%A9%20en%20ligne
correct, nom féminin
- place de marché électronique 4, fiche 3, Français, place%20de%20march%C3%A9%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
- site de marché 5, fiche 3, Français, site%20de%20march%C3%A9
correct, nom masculin, France
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Site informatique d'échange de données relatives à un domaine d'activité économique déterminé. 5, fiche 3, Français, - cybermarch%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
cybermarché vertical 6, fiche 3, Français, - cybermarch%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- cibermercado
1, fiche 3, Espagnol, cibermercado
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- mercado virtual 2, fiche 3, Espagnol, mercado%20virtual
correct, nom masculin
- mercado en línea 2, fiche 3, Espagnol, mercado%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom masculin
- mercado electrónico 3, fiche 3, Espagnol, mercado%20electr%C3%B3nico
correct, nom masculin
- mercado digital 4, fiche 3, Espagnol, mercado%20digital
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Espacio virtual en Internet en donde compradores y vendedores interactúan para fijar precios e intercambiar bienes y servicios. 5, fiche 3, Espagnol, - cibermercado
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
cibermercado: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la voz inglesa "marketplace" tiene "mercado" como equivalente en español, aunque cuando se refiere de modo específico a uno de internet se puede emplear también "cibermercado". [...] no hay razón para no traducir el término en el ámbito del comercio electrónico exactamente igual que se hace en otros campos. Cuando se quiera precisar que es por internet, se puede añadir "digital", "virtual", "electrónico" o "en línea"; sin embargo, si se desea una alternativa en una palabra, se puede optar por "cibermercado". 4, fiche 3, Espagnol, - cibermercado
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-04-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- web page
1, fiche 4, Anglais, web%20page
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Web page 2, fiche 4, Anglais, Web%20page
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A document usually written in HTML [Hypertext Markup Language] that can be accessed with a specific web address using a web browser and that can include other content such as images, videos, sounds or animations. 3, fiche 4, Anglais, - web%20page
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A website is made up of one or more web pages. 4, fiche 4, Anglais, - web%20page
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
web page: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 4, Anglais, - web%20page
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- webpage
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- page Web
1, fiche 4, Français, page%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Document habituellement rédigé en langage HTML, accessible par une adresse Web spécifique à l'aide d'un navigateur Web, et pouvant inclure d'autre contenu comme des images, des vidéos, des sons ou des animations. 2, fiche 4, Français, - page%20Web
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Un site Web est constitué d'au moins une page Web. 3, fiche 4, Français, - page%20Web
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
page Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 4, Français, - page%20Web
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- página web
1, fiche 4, Espagnol, p%C3%A1gina%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- página Web 2, fiche 4, Espagnol, p%C3%A1gina%20Web
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto. 3, fiche 4, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Un sitio web puede estar constituido de una o más páginas web. 4, fiche 4, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
página web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (páginas web), recomienda también la forma "webs" (las páginas webs). 5, fiche 4, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 5, fiche 4, Espagnol, - p%C3%A1gina%20web
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-03-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- blog
1, fiche 5, Anglais, blog
correct, nom
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- weblog 2, fiche 5, Anglais, weblog
correct, voir observation
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ... 3, fiche 5, Anglais, - blog
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 5, Anglais, - blog
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 5, fiche 5, Anglais, - blog
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- web log
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 5, La vedette principale, Français
- blogue
1, fiche 5, Français, blogue
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- carnet Web 2, fiche 5, Français, carnet%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- cybercarnet 3, fiche 5, Français, cybercarnet
nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues. 4, fiche 5, Français, - blogue
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 5, Français, - blogue
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 6, fiche 5, Français, - blogue
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 7, fiche 5, Français, - blogue
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- cyber-carnet
- cyber carnet
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- blog
1, fiche 5, Espagnol, blog
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- bitácora 2, fiche 5, Espagnol, bit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- bitácora digital 3, fiche 5, Espagnol, bit%C3%A1cora%20digital
correct, nom féminin
- ciberbitácora 4, fiche 5, Espagnol, ciberbit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- cuaderno de bitácora 5, fiche 5, Espagnol, cuaderno%20de%20bit%C3%A1cora
correct, nom masculin
- ciberdiario 6, fiche 5, Espagnol, ciberdiario
voir observation, nom masculin
- bitácora de la Web 7, fiche 5, Espagnol, bit%C3%A1cora%20de%20la%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. 6, fiche 5, Espagnol, - blog
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 8, fiche 5, Espagnol, - blog
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital". 8, fiche 5, Espagnol, - blog
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
bitácora de la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 8, fiche 5, Espagnol, - blog
Fiche 6 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- webcasting
1, fiche 6, Anglais, webcasting
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Web casting 2, fiche 6, Anglais, Web%20casting
correct
- Webcasting 3, fiche 6, Anglais, Webcasting
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Webcasting (push technology) is the prearranged updating of news, weather, or other selected information on a computer user's desktop interface through periodic and generally unobtrusive transmission over the World Wide Web. 4, fiche 6, Anglais, - webcasting
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
webcasting: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 6, Anglais, - webcasting
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
webcasting: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 6, fiche 6, Anglais, - webcasting
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- diffusion Web
1, fiche 6, Français, diffusion%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- webdiffusion 2, fiche 6, Français, webdiffusion
correct, voir observation, nom féminin
- Webdiffusion 3, fiche 6, Français, Webdiffusion
correct, nom féminin
- diffusion sur le Web 4, fiche 6, Français, diffusion%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- distribution Web 5, fiche 6, Français, distribution%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- diffusion sur la toile 6, fiche 6, Français, diffusion%20sur%20la%20toile
correct, nom féminin, France
- diffusion systématique sur la toile 6, fiche 6, Français, diffusion%20syst%C3%A9matique%20sur%20la%20toile
correct, nom féminin, France
- diffusion réticulaire systématique 6, fiche 6, Français, diffusion%20r%C3%A9ticulaire%20syst%C3%A9matique
correct, nom féminin, France
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Diffusion de contenu audio ou vidéo sur le Web. 7, fiche 6, Français, - diffusion%20Web
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
diffusion Web; distribution Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 8, fiche 6, Français, - diffusion%20Web
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
webdiffusion : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 8, fiche 6, Français, - diffusion%20Web
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
diffusion sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 8, fiche 6, Français, - diffusion%20Web
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
diffusion sur la toile; diffusion systématique sur la toile; diffusion réticulaire systématique : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999. 9, fiche 6, Français, - diffusion%20Web
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
diffusion Web; webdiffusion : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 10, fiche 6, Français, - diffusion%20Web
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- difusión por la Web
1, fiche 6, Espagnol, difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- transmisión por la Web 2, fiche 6, Espagnol, transmisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- difusión web 2, fiche 6, Espagnol, difusi%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
- difusión por la Red 3, fiche 6, Espagnol, difusi%C3%B3n%20por%20la%20Red
voir observation, nom féminin
- transmisión por la Red 4, fiche 6, Espagnol, transmisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
voir observation, nom féminin
- webcasting 5, fiche 6, Espagnol, webcasting
anglicisme, nom masculin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Transmisión de audio y video en tiempo real a un solo destino o a varios sitios destinos en simultáneo a través de la [Web]. 6, fiche 6, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Conferencia Mundial de Desarrollo de las Telecomunicaciones 2010. Información práctica para participantes. Difusión por la web. Algunas sesiones determinadas serán difundidas en directo por la web de Internet y los archivos estarán disponibles al finalizar cada sesión [...] 7, fiche 6, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
transmisión por la Web; difusión por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 8, fiche 6, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
transmisión web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 8, fiche 6, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
difusión por la Red; transmisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita com mayúscula para distinguirla de otras redes. 8, fiche 6, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Fiche 7 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Internet and Telematics
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- webmaster
1, fiche 7, Anglais, webmaster
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- webmistress 2, fiche 7, Anglais, webmistress
correct
- web administrator 3, fiche 7, Anglais, web%20administrator
correct, voir observation
- Web administrator 4, fiche 7, Anglais, Web%20administrator
correct
- site administrator 5, fiche 7, Anglais, site%20administrator
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The person responsible for managing a website including coordinating and maintaining the content. 6, fiche 7, Anglais, - webmaster
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
web administrator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 7, Anglais, - webmaster
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- web master
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 7, La vedette principale, Français
- webmestre
1, fiche 7, Français, webmestre
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- administrateur de site 2, fiche 7, Français, administrateur%20de%20site
correct, nom masculin, France
- administratrice de site 3, fiche 7, Français, administratrice%20de%20site
correct, nom féminin, France
- gestionnaire Web 4, fiche 7, Français, gestionnaire%20Web
voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Personne responsable de la gestion d'un site Web [...], incluant la coordination et la mise à jour des informations présentées [...] 5, fiche 7, Français, - webmestre
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
webmestre : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 6, fiche 7, Français, - webmestre
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
gestionnaire Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 7, Français, - webmestre
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
administrateur de site : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999. 6, fiche 7, Français, - webmestre
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Internet y telemática
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- administrador de un sitio web
1, fiche 7, Espagnol, administrador%20de%20un%20sitio%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- administrador de sitios web 2, fiche 7, Espagnol, administrador%20de%20sitios%20web
correct, nom masculin
- webmaster 3, fiche 7, Espagnol, webmaster
nom masculin
- administrador de página web 4, fiche 7, Espagnol, administrador%20de%20p%C3%A1gina%20web
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La responsabilidad del administrador de un sitio web es el mantenimiento y actualización del sitio. Otras atribuciones pueden ser la promoción, el registro y reporte periódico de visitantes, incluyendo el conteo de las páginas más visitadas y la adaptación de un sistema de registro de datos para los usuarios que navegan. 1, fiche 7, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
[...] el desarrollador web [...] normalmente sólo se preocupa por el funcionamiento del software, es tarea del diseñador web preocuparse del aspecto final de la página y del webmaster el integrar ambas partes. 3, fiche 7, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
administrador de un sitio web; administrador de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 5, fiche 7, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
administrador de un sitio web; administrador de sitios web: No confundir con gestor o gerente de sitio web. El gestor o gerente encabeza un equipo del que puede formar parte el administrador del sitio web. 5, fiche 7, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
administrador de la página web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 5, fiche 7, Espagnol, - administrador%20de%20un%20sitio%20web
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-01-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- responsive website design
1, fiche 8, Anglais, responsive%20website%20design
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- responsive web site design 2, fiche 8, Anglais, responsive%20web%20site%20design
correct, voir observation
- responsive web design 3, fiche 8, Anglais, responsive%20web%20design
correct, voir observation
- RWD 4, fiche 8, Anglais, RWD
correct
- RWD 4, fiche 8, Anglais, RWD
- responsive design 5, fiche 8, Anglais, responsive%20design
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
When designing a responsive website, the designer ensures that the site can modify its only layout according to the size of the screen on which it is displayed. The goal is to offer the best possible user experience, regardless of the device that is used (e.g. tablet, cell phone, laptop computer, desktop computer, etc.). 6, fiche 8, Anglais, - responsive%20website%20design
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with adaptive website design. 6, fiche 8, Anglais, - responsive%20website%20design
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
responsive website design; responsive web site design; responsive web design: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 8, Anglais, - responsive%20website%20design
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- conception de sites Web réactifs
1, fiche 8, Français, conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- conception Web réactive 2, fiche 8, Français, conception%20Web%20r%C3%A9active
correct, voir observation, nom féminin
- conception réactive 3, fiche 8, Français, conception%20r%C3%A9active
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'il conçoit un site Web réactif, le concepteur fait en sorte que le site soit en mesure de modifier la seule mise en page dont il dispose en fonction de la taille de l'écran sur lequel il s'affiche. L'objectif est d'offrir la meilleure expérience d'utilisation possible, peu importe le dispositif utilisé (p. ex. tablette, téléphone cellulaire, ordinateur portable, ordinateur de bureau, etc.). 4, fiche 8, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec la conception de sites Web adaptatifs. 4, fiche 8, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
conception de sites Web réactifs; conception Web réactive : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 8, Français, - conception%20de%20sites%20Web%20r%C3%A9actifs
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- diseño web adaptativo
1, fiche 8, Espagnol, dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- diseño web sensible 2, fiche 8, Espagnol, dise%C3%B1o%20web%20sensible
correct, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Técnica de diseño y desarrollo web que busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan. 3, fiche 8, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "diseño web adaptativo", mejor que "adaptable" o "responsivo", es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa "responsive web design". 3, fiche 8, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
diseño web adaptativo: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 8, Espagnol, - dise%C3%B1o%20web%20adaptativo
Fiche 9 - données d’organisme interne 2018-10-09
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Internet and Telematics
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- web analytics
1, fiche 9, Anglais, web%20analytics
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Web analytics 2, fiche 9, Anglais, Web%20analytics
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
... the measurement, collection, analysis and reporting of Internet data for the purposes of understanding and optimizing Web usage. 3, fiche 9, Anglais, - web%20analytics
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
web analytics: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 9, Anglais, - web%20analytics
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Internet et télématique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- analytique Web
1, fiche 9, Français, analytique%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Web analytique 2, fiche 9, Français, Web%20analytique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Mesure, analyse, interprétation et présentation de [...] données Internet dans le but de comprendre et d'optimiser l'utilisation [d'un] site Web. 3, fiche 9, Français, - analytique%20Web
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
analytique Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 9, Français, - analytique%20Web
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Web analytique : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 4, fiche 9, Français, - analytique%20Web
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Métodos estadísticos
- Internet y telemática
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- analítica web
1, fiche 9, Espagnol, anal%C3%ADtica%20web
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
La analítica web es un servicio enfocado en la obtención y análisis de datos relevantes de la Web para extraer conclusiones, definir la estrategia y establecer reglas de negocio que mejoren la toma de decisiones. 2, fiche 9, Espagnol, - anal%C3%ADtica%20web
Record number: 9, Textual support number: 2 CONT
Experto en analítica web: son los encargados de medir y analizar las estadísticas de una web o producto digital. Pueden definir la audiencia y ayudar en el posicionamiento a partir de los datos que extraen. 3, fiche 9, Espagnol, - anal%C3%ADtica%20web
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
analítica web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 9, Espagnol, - anal%C3%ADtica%20web
Fiche 10 - données d’organisme interne 2018-08-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Technical Aids for Persons with Disabilities
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- accessible web content
1, fiche 10, Anglais, accessible%20web%20content
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- accessible Web content 2, fiche 10, Anglais, accessible%20Web%20content
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
This specification provides guidelines for Web authoring tool developers. Its purpose is two-fold: to assist developers in designing authoring tools that produce accessible Web content and to assist developers in creating an accessible authoring interface. 2, fiche 10, Anglais, - accessible%20web%20content
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
accessible web content: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 10, Anglais, - accessible%20web%20content
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Aides techniques pour personnes handicapées
Fiche 10, La vedette principale, Français
- contenu Web accessible
1, fiche 10, Français, contenu%20Web%20accessible
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- contenu web accessible 2, fiche 10, Français, contenu%20web%20accessible
correct, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Cette spécification fournit les règles pour les développeurs d'éditeurs Web. Elle a deux objectifs : assister les développeurs dans la conception des outils d'édition qui permettent de produire un contenu web accessible et assister les développeurs dans la création d'interfaces d'édition accessibles. 2, fiche 10, Français, - contenu%20Web%20accessible
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
contenu Web accessible : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 10, Français, - contenu%20Web%20accessible
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Software
- Computer Graphics
- Internet and Telematics
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- widget
1, fiche 11, Anglais, widget
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- web widget 2, fiche 11, Anglais, web%20widget
correct, voir observation
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
An interactive graphic tool that displays various information on a screen. 3, fiche 11, Anglais, - widget
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
For example, weather information, headlines. 3, fiche 11, Anglais, - widget
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
widget: from Windows and gadget. 4, fiche 11, Anglais, - widget
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
web widget: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 11, Anglais, - widget
Record number: 11, Textual support number: 1 PHR
scrollbar widget 5, fiche 11, Anglais, - widget
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Logiciels
- Infographie
- Internet et télématique
Fiche 11, La vedette principale, Français
- widget
1, fiche 11, Français, widget
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- gadget logiciel 2, fiche 11, Français, gadget%20logiciel
correct, nom masculin
- objet fenêtre 3, fiche 11, Français, objet%20fen%C3%AAtre
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Outil graphique interactif qui permet d'afficher diverses informations sur un écran. 4, fiche 11, Français, - widget
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, la météo, les actualités. 4, fiche 11, Français, - widget
Record number: 11, Textual support number: 1 PHR
télécharger des widgets 5, fiche 11, Français, - widget
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Soporte lógico (Software)
- Gráficos de computadora
- Internet y telemática
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- widget
1, fiche 11, Espagnol, widget
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- web widget 2, fiche 11, Espagnol, web%20widget
voir observation, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
¿Qué son los widgets? Con ese nombre de apariencia impronunciable designamos unas pequeñas aplicaciones que pueden funcionar en el escritorio del ordenador, en el navegador o en ambos, dependiendo del widget o de la plataforma sobre la que funcione. 3, fiche 11, Espagnol, - widget
Record number: 11, Textual support number: 2 CONT
Los web widget son pedazos de código que representan funcionalidades o contenidos y que pueden ser instalados y ejecutados en nuestra página web de una forma muy sencilla. 2, fiche 11, Espagnol, - widget
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
web widget: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 11, Espagnol, - widget
Fiche 12 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 12, Anglais, webcast
correct, voir observation, nom
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Webcast 2, fiche 12, Anglais, Webcast
correct, nom
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A media presentation distributed over the Internet using streaming media technology to distribute a single content source to many simultaneous listeners/viewers. 3, fiche 12, Anglais, - webcast
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 12, Anglais, - webcast
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Web cast
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 12, La vedette principale, Français
- webémission
1, fiche 12, Français, web%C3%A9mission
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- émission Web 2, fiche 12, Français, %C3%A9mission%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- Webémission 3, fiche 12, Français, Web%C3%A9mission
correct, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
webémission : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 4, fiche 12, Français, - web%C3%A9mission
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
émission Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 12, Français, - web%C3%A9mission
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- emisión por la Red
1, fiche 12, Espagnol, emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
correct, nom féminin
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- emisión por la Web 2, fiche 12, Espagnol, emisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
emisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 12, Espagnol, - emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
emisión por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 12, Espagnol, - emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
Fiche 13 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 13, Anglais, webcast
correct, voir observation, verbe
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The ability to webcast using cheap/accessible technology has allowed independent media to flourish. There are many notable independent shows that broadcast regularly online. Often produced by average citizens in their homes they cover many interests and topics. Webcasts relating to computers, technology, and news are particularly popular and many new shows are added regularly. 2, fiche 13, Anglais, - webcast
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 13, Anglais, - webcast
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
webcast: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 4, fiche 13, Anglais, - webcast
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 13, La vedette principale, Français
- webdiffuser
1, fiche 13, Français, webdiffuser
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- diffuser sur le Web 1, fiche 13, Français, diffuser%20sur%20le%20Web
correct, voir observation
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
webdiffuser : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 2, fiche 13, Français, - webdiffuser
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
diffuser sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 13, Français, - webdiffuser
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
webdiffuser; diffuser sur le Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 3, fiche 13, Français, - webdiffuser
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- transmitir por la Web
1, fiche 13, Espagnol, transmitir%20por%20la%20Web
correct
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- emitir por la Red 2, fiche 13, Espagnol, emitir%20por%20la%20Red
correct
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
A medida que estos servicios de banda ancha llegan a más hogares, las estaciones y redes de televisión proveen en la Web servicios de transferencia de programas a la vez que ofrecen su programación regular. También se multiplican las estaciones dedicadas a trasmitir por la Web. 1, fiche 13, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
transmitir por la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 13, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
emitir por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 13, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Fiche 14 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- mobile website
1, fiche 14, Anglais, mobile%20website
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- mobile site 1, fiche 14, Anglais, mobile%20site
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A website redesigned for mobile devices. 2, fiche 14, Anglais, - mobile%20website
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
mobile website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 14, Anglais, - mobile%20website
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- mobile web site
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 14, La vedette principale, Français
- site Web mobile
1, fiche 14, Français, site%20Web%20mobile
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- site mobile 1, fiche 14, Français, site%20mobile
correct, nom masculin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Site Web adapté pour les appareils mobiles. 2, fiche 14, Français, - site%20Web%20mobile
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
site Web mobile : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 14, Français, - site%20Web%20mobile
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- sitio web móvil
1, fiche 14, Espagnol, sitio%20web%20m%C3%B3vil
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
El sitio web móvil es una solución orientada a empresas que ya poseen presencia en Internet y quieren ir más allá llegando a donde sus clientes lo necesiten. Se trata de una solución optimizada para lograr una mejor experiencia de uso en dispositivos móviles. 1, fiche 14, Espagnol, - sitio%20web%20m%C3%B3vil
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
sitio web móvil: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 14, Espagnol, - sitio%20web%20m%C3%B3vil
Fiche 15 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- interactive website
1, fiche 15, Anglais, interactive%20website
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- interactive Web site 2, fiche 15, Anglais, interactive%20Web%20site
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
[A website whose information passes] to other systems for processing to store, confirm, or respond to an inquiry. 2, fiche 15, Anglais, - interactive%20website
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
interactive website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 15, Anglais, - interactive%20website
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 15, La vedette principale, Français
- site Web interactif
1, fiche 15, Français, site%20Web%20interactif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Un site [Web] interactif facilitera les échanges et intéressera vos internautes. 2, fiche 15, Français, - site%20Web%20interactif
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
site Web interactif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 15, Français, - site%20Web%20interactif
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- sitio web interactivo
1, fiche 15, Espagnol, sitio%20web%20interactivo
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
sitio web interactivo: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 15, Espagnol, - sitio%20web%20interactivo
Fiche 16 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Internet forum
1, fiche 16, Anglais, Internet%20forum
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- discussion forum 2, fiche 16, Anglais, discussion%20forum
correct
- forum 3, fiche 16, Anglais, forum
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A medium provided by an online service or [bulletin board system] for users to carry on written discussions of a particular topic by posting messages and replying to them. 4, fiche 16, Anglais, - Internet%20forum
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
On the Internet, the most widespread forums are the newsgroups in Usenet. 4, fiche 16, Anglais, - Internet%20forum
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- forum Internet
1, fiche 16, Français, forum%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- forum de discussion 2, fiche 16, Français, forum%20de%20discussion
correct, nom masculin
- forum 2, fiche 16, Français, forum
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- foro de discusión
1, fiche 16, Espagnol, foro%20de%20discusi%C3%B3n
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- foro en Internet 2, fiche 16, Espagnol, foro%20en%20Internet
correct, nom masculin
- foro 1, fiche 16, Espagnol, foro
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Un foro de discusión es un espacio abierto para la discusión de temas específicos, con el propósito de que grupos de intereses comunes interactúen intercambiando ideas, teorías y opiniones. 2, fiche 16, Espagnol, - foro%20de%20discusi%C3%B3n
Record number: 16, Textual support number: 1 PHR
Foro privado, foro protegido, foro público. 2, fiche 16, Espagnol, - foro%20de%20discusi%C3%B3n
Fiche 17 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- mash-up application
1, fiche 17, Anglais, mash%2Dup%20application
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
- mashup application 2, fiche 17, Anglais, mashup%20application
correct
- mash-up app 3, fiche 17, Anglais, mash%2Dup%20app
correct
- mashup app 3, fiche 17, Anglais, mashup%20app
correct
- mash-up 4, fiche 17, Anglais, mash%2Dup
correct, nom
- mashup 5, fiche 17, Anglais, mashup
correct, nom
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- application composite
1, fiche 17, Français, application%20composite
correct, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- appli composite 2, fiche 17, Français, appli%20composite
correct, nom féminin
- mashup 3, fiche 17, Français, mashup
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Le terme «application composite», mash-up en anglais, vient du hip-hop. Dans son contexte musical, il consiste à mélanger plusieurs morceaux. Aujourd'hui, le vocable décrit également le mélange de plusieurs applications ou outils provenant de sources variées. 4, fiche 17, Français, - application%20composite
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- aplicación web híbrida
1, fiche 17, Espagnol, aplicaci%C3%B3n%20web%20h%C3%ADbrida
voir observation, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
- remezcla 2, fiche 17, Espagnol, remezcla
nom féminin
- mashup 3, fiche 17, Espagnol, mashup
nom masculin
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Aplicación web que utiliza recursos de más de una fuente para crear un servicio completo. 3, fiche 17, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20web%20h%C3%ADbrida
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
El término remezcla hace referencia a una nueva generación de aplicaciones basadas en la Web que combinan al menos dos servicios diferentes de sitios web dispares e incluso contrapuestos. Una remezcla puede, por ejemplo, superponer datos relativos al tráfico provenientes de una fuente de Internet sobre mapas procedentes de Yahoo, Microsoft, Google o cualquier otro proveedor de contenidos. 2, fiche 17, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20web%20h%C3%ADbrida
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
La potencia de los mashups radica en […] la facilidad de utilizar los recursos de las fuentes originales gracias a una API [interfaz de programación de aplicaciones] sencilla y bien documentada o una fuente RSS. 3, fiche 17, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20web%20h%C3%ADbrida
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
aplicación web híbrida: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 17, Espagnol, - aplicaci%C3%B3n%20web%20h%C3%ADbrida
Fiche 18 - données d’organisme interne 2018-04-03
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- mobile Web
1, fiche 18, Anglais, mobile%20Web
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Browser-based Internet services accessed from handheld mobile devices, such as smartphones or feature phones, through a mobile or other wireless network. 2, fiche 18, Anglais, - mobile%20Web
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
mobile Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web." 3, fiche 18, Anglais, - mobile%20Web
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Web mobile
1, fiche 18, Français, Web%20mobile
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Web mobile : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 18, Français, - Web%20mobile
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- Web móvil
1, fiche 18, Espagnol, Web%20m%C3%B3vil
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
Cuando hablamos de Web móvil nos referimos al acceso a la Web desde dispositivos cuya principal cualidad es la movilidad. Son varios los autores que atribuyen esa cualidad de movilidad a las personas y no a los dispositivos de consulta. 1, fiche 18, Espagnol, - Web%20m%C3%B3vil
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Web móvil: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. 2, fiche 18, Espagnol, - Web%20m%C3%B3vil
Fiche 19 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Communication and Information Management
- Internet and Telematics
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- web content syndication
1, fiche 19, Anglais, web%20content%20syndication
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- content syndication 2, fiche 19, Anglais, content%20syndication
correct
- syndication 3, fiche 19, Anglais, syndication
correct
- web syndication 4, fiche 19, Anglais, web%20syndication
correct, voir observation
- Web syndication 5, fiche 19, Anglais, Web%20syndication
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Similar to newspaper syndication, Web syndication delivers a regularly updated feature from one Web site to any site that is interested in receiving that same feature when it is published. 5, fiche 19, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Two formats of web syndication used are RSS [Really Simple Syndication] and Atom. 6, fiche 19, Anglais, - web%20content%20syndication
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
web content syndication; web syndication: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 19, Anglais, - web%20content%20syndication
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Gestion des communications et de l'information
- Internet et télématique
Fiche 19, La vedette principale, Français
- syndication de contenu Web
1, fiche 19, Français, syndication%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- syndication de contenu 2, fiche 19, Français, syndication%20de%20contenu
correct, nom féminin
- syndication 3, fiche 19, Français, syndication
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Regroupement automatisé de certaines données disponibles dans un ensemble de sites, au fur et à mesure de leur mise à jour. 4, fiche 19, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Deux formats de syndication de contenu utilisés sont le RSS [Really Simple Syndication] et Atom. 5, fiche 19, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
syndication de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 6, fiche 19, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
syndication : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 7 juin 2007. 6, fiche 19, Français, - syndication%20de%20contenu%20Web
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Gestión de las comunicaciones y la información
- Internet y telemática
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- redifusión web
1, fiche 19, Espagnol, redifusi%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- sindicación web 2, fiche 19, Espagnol, sindicaci%C3%B3n%20web
correct, nom féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
La redifusión web, también llamada sindicación web (web syndication) es una forma de sindicación en donde [la] información de un sitio web está disponible en muchos otros sitios. [La] más común es a través de las fuentes web (web feeds), en donde un sitio web ofrece la posibilidad de acceder al contenido agregado recientemente en forma resumida. 2, fiche 19, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 19, Textual support number: 2 CONT
El agregador reúne las noticias o historias publicadas en los sitios con redifusión web elegidos y muestra las novedades o modificaciones que se han producido en esas fuentes web. 3, fiche 19, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
redifusión web; sindicación web: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 19, Espagnol, - redifusi%C3%B3n%20web
Fiche 20 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Statistical Methods
- Internet and Telematics
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- web metrics
1, fiche 20, Anglais, web%20metrics
correct, voir observation, pluriel
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Web metrics 2, fiche 20, Anglais, Web%20metrics
correct, pluriel
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Web metrics are primarily used to evaluate the performance of a website. They can be used to count the number of viewed pages, of visitors, of clicks or the display speed of a web page. 3, fiche 20, Anglais, - web%20metrics
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
web metrics: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 20, Anglais, - web%20metrics
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Méthodes statistiques
- Internet et télématique
Fiche 20, La vedette principale, Français
- mesures Web
1, fiche 20, Français, mesures%20Web
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Les mesures Web sont utilisées principalement pour évaluer la performance d'un site Web. Elles peuvent être utilisées pour dénombrer le nombre de pages vues, de visiteurs, de clics ou la vitesse d'affichage d'une page Web. 2, fiche 20, Français, - mesures%20Web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
mesures Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 20, Français, - mesures%20Web
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Métodos estadísticos
- Internet y telemática
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- métrica web
1, fiche 20, Espagnol, m%C3%A9trica%20web
correct, nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Cómo mejorar la métrica web. Nielsen Netratings promueve añadir a las mediciones tradicionales en la web (usuarios únicos, páginas vistas…) el tiempo que el usuario permanece viendo la web. 1, fiche 20, Espagnol, - m%C3%A9trica%20web
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
métrica web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 2, fiche 20, Espagnol, - m%C3%A9trica%20web
Fiche 21 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- website
1, fiche 21, Anglais, website
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Web site 2, fiche 21, Anglais, Web%20site
correct
- web site 3, fiche 21, Anglais, web%20site
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A collection of electronic pages generally formatted in HTML (Hypertext Markup Language) that can contain text, graphic images, and multimedia effects such as sound files, video and/or animation files. 4, fiche 21, Anglais, - website
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Not to be confused with "Internet site" and "network site." 5, fiche 21, Anglais, - website
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 21, Anglais, - website
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 21, La vedette principale, Français
- site Web
1, fiche 21, Français, site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de pages Web hyperliées entre elles et mises en ligne à une adresse Web. 2, fiche 21, Français, - site%20Web
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Ne pas confondre avec «site Internet» et «site de réseau». 3, fiche 21, Français, - site%20Web
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 21, Français, - site%20Web
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- sitio web
1, fiche 21, Espagnol, sitio%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- sitio Web 2, fiche 21, Espagnol, sitio%20Web
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Conjunto de páginas web que están relacionadas entre sí, por lo general porque se ingresan desde un mismo dominio (o porque mantienen constante la raíz de la dirección URL [localizador uniforme de recursos]). 3, fiche 21, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Un sitio web puede estar constituido de una o más páginas web. 3, fiche 21, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
No confundir con "sitio Internet" ni "sitio de red". 4, fiche 21, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
sitio web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 21, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 21, Espagnol, - sitio%20web
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
sitio web: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda el término "sitio web" como alternativa adecuada en español a "website". 5, fiche 21, Espagnol, - sitio%20web
Fiche 22 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- web-based collaboration
1, fiche 22, Anglais, web%2Dbased%20collaboration
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- web collaboration 1, fiche 22, Anglais, web%20collaboration
correct, voir observation
- Web-based collaboration 2, fiche 22, Anglais, Web%2Dbased%20collaboration
correct
- Web collaboration 3, fiche 22, Anglais, Web%20collaboration
correct
- Web based collaboration 3, fiche 22, Anglais, Web%20based%20collaboration
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
Web based collaboration is a result of software and programming tools that are used within [websites] and accessible via the Internet or through company networks. It can exist in an Internet environment, or could be set up to work within a company's existing telephone system in order to more effectively automate customer assistance. 3, fiche 22, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
web-based collaboration; web collaboration: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 22, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- collaboration Web
1, fiche 22, Français, collaboration%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
collaboration Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 22, Français, - collaboration%20Web
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Internet y telemática
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- colaboración web
1, fiche 22, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
- colaboración basada en la Web 2, fiche 22, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
El Ejército de Salvación implementó una infraestructura de colaboración basada en la Web en 118 países, que conecta actividades de voluntarios, suministros y coordinación de ayuda. 2, fiche 22, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
colaboración web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 3, fiche 22, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
colaboración basada en la Web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 22, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 22, Textual support number: 1 PHR
Concepto, herramienta de colaboración web. 1, fiche 22, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Fiche 23 - données d’organisme interne 2018-03-16
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- news feed
1, fiche 23, Anglais, news%20feed
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- webfeed 2, fiche 23, Anglais, webfeed
correct, voir observation
- web feed 3, fiche 23, Anglais, web%20feed
correct, voir observation
- Web feed 4, fiche 23, Anglais, Web%20feed
correct
- syndication feed 5, fiche 23, Anglais, syndication%20feed
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
A summary of web content along with links to full versions of that content. 3, fiche 23, Anglais, - news%20feed
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
webfeed; web feed: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 23, Anglais, - news%20feed
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- fil de nouvelles
1, fiche 23, Français, fil%20de%20nouvelles
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- flux de nouvelles 2, fiche 23, Français, flux%20de%20nouvelles
correct, nom masculin
- flux Web 3, fiche 23, Français, flux%20Web
correct, nom masculin
- fil de syndication 4, fiche 23, Français, fil%20de%20syndication
correct, nom masculin
- flux de syndication 5, fiche 23, Français, flux%20de%20syndication
correct, nom masculin
- fil d'actualités 6, fiche 23, Français, fil%20d%27actualit%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Sommaire de contenu Web accompagné de liens vers les versions intégrales de ce contenu. 3, fiche 23, Français, - fil%20de%20nouvelles
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Un fil de nouvelles est un petit fichier comprenant des données minimales (titre, nom d'auteur, court résumé d'un article). On peut s'abonner à différents fils de nouvelles; un logiciel nous permet de vérifier, de mettre à jour chacun de ces fichiers pour connaître les nouveautés d'un site. 7, fiche 23, Français, - fil%20de%20nouvelles
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- fuente web
1, fiche 23, Espagnol, fuente%20web
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- canal web 2, fiche 23, Espagnol, canal%20web
correct, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Documento (a menudo basado en XML) [que] contiene referencias electrónicas a versiones extendidas. 2, fiche 23, Espagnol, - fuente%20web
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
El agregador reúne las noticias o historias publicadas en los sitios con redifusión web elegidos, y muestra las novedades o modificaciones que se han producido en esas fuentes web. 3, fiche 23, Espagnol, - fuente%20web
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Fuente web se refiere al medio de redifusión web, mientras que RSS se refiere al formato de dicha fuente web. Originalmente el único formato de fuente web era RSS, así que se usaban de manera indistinta ambos términos. Sin embargo, actualmente el formato Atom es otro formato popular de fuente web. 2, fiche 23, Espagnol, - fuente%20web
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
fuente web; canal web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 23, Espagnol, - fuente%20web
Fiche 24 - données d’organisme interne 2015-05-11
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0
1, fiche 24, Anglais, Web%202%2E0
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
The second generation of the World Wide Web that is focused on the ability of people to collaborate and share information online. 2, fiche 24, Anglais, - Web%202%2E0
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Web 2.0: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 3, fiche 24, Anglais, - Web%202%2E0
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Web 2.0
1, fiche 24, Français, Web%202%2E0
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Deuxième génération du World Wide Web qui est axée sur la capacité des gens à collaborer et à échanger des renseignements en ligne. 2, fiche 24, Français, - Web%202%2E0
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
D'un côté, [le Web 2.0] est vu comme le basculement des techniques vers des services, de l'autre il représente un nouveau réseau d'interaction sociale. Dans les deux cas pourtant, il replace l'utilisateur et ses relations avec les autres, plutôt qu'avec des contenus ou des machines, au centre [d'Internet]. 3, fiche 24, Français, - Web%202%2E0
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Web 2.0 : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 4, fiche 24, Français, - Web%202%2E0
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- Web 2.0
1, fiche 24, Espagnol, Web%202%2E0
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
La Web 2.0 implica colaboración, trabajo en red, enlaces de acuerdo a intereses compartidos, redes sociales... 2, fiche 24, Espagnol, - Web%202%2E0
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
Para muchas personas, una respuesta concisa sobre qué es la Web 2.0 hace referencia a un grupo de tecnologías que se consideran profundamente asociadas con el término, los ya mencionados blogs, wikis, “podcasts”, sistemas de sindicación simple (RSS), etc. que facilitan una Web socialmente más conectada en la que cualquiera puede agregar o editar la información presentada. 3, fiche 24, Espagnol, - Web%202%2E0
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Web 2.0: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 4, fiche 24, Espagnol, - Web%202%2E0
Fiche 25 - données d’organisme interne 2014-11-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Communication and Information Management
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- web content management
1, fiche 25, Anglais, web%20content%20management
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
- WCM 2, fiche 25, Anglais, WCM
correct
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Web content management 3, fiche 25, Anglais, Web%20content%20management
correct
- WCM 4, fiche 25, Anglais, WCM
correct
- WCM 4, fiche 25, Anglais, WCM
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Often shortened to "WCM" ... Web content management refers to the discipline and technologies around managing content for publication via the Web. 4, fiche 25, Anglais, - web%20content%20management
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
web content management: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 25, Anglais, - web%20content%20management
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Gestion des communications et de l'information
Fiche 25, La vedette principale, Français
- gestion de contenu Web
1, fiche 25, Français, gestion%20de%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
- GCW 2, fiche 25, Français, GCW
correct, nom féminin
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
gestion de contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 25, Français, - gestion%20de%20contenu%20Web
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2014-10-01
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- web browser
1, fiche 26, Anglais, web%20browser
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Web browser 2, fiche 26, Anglais, Web%20browser
correct
- browser 3, fiche 26, Anglais, browser
correct
- Internet browser 4, fiche 26, Anglais, Internet%20browser
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A software application for retrieving, presenting and traversing information resources on the World Wide Web. 3, fiche 26, Anglais, - web%20browser
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
web browser: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 26, Anglais, - web%20browser
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
The terms "web" and "Internet" are often used interchangeably. However, the Web should not be confused with the Internet: it is but one of many systems that are found on the Internet. 4, fiche 26, Anglais, - web%20browser
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- navigateur Web
1, fiche 26, Français, navigateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- explorateur Web 2, fiche 26, Français, explorateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- fureteur Web 2, fiche 26, Français, fureteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- navigateur 3, fiche 26, Français, navigateur
correct, nom masculin
- explorateur 4, fiche 26, Français, explorateur
correct, nom masculin
- fureteur 3, fiche 26, Français, fureteur
correct, nom masculin
- navigateur Internet 5, fiche 26, Français, navigateur%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Logiciel conçu pour consulter le World Wide Web. 4, fiche 26, Français, - navigateur%20Web
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
navigateur Web; explorateur Web; fureteur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 26, Français, - navigateur%20Web
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Les termes «Web» et «Internet» sont souvent utilisés de façon interchangeable. Cependant, le Web n'est pas synonyme d'Internet : ce n'est qu'un système parmi tous ceux qui se trouvent sur Internet. 5, fiche 26, Français, - navigateur%20Web
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- navegador
1, fiche 26, Espagnol, navegador
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
- navegador web 2, fiche 26, Espagnol, navegador%20web
correct, nom masculin
- explorador web 2, fiche 26, Espagnol, explorador%20web
correct, nom masculin
- navegador de Internet 3, fiche 26, Espagnol, navegador%20de%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Navegador o explorador web. Es un programa […], por lo general gratuito, que nos permite visualizar páginas web a través de Internet […] además posibilita acceder a otros recursos de información alojados también en servidores web, como pueden ser videos, imágenes, audio y archivos XML. El navegador interpreta el código, HTML generalmente, en el que está escrita la página web y lo presenta en pantalla permitiendo al usuario interactuar con su contenido y navegar hacia otros lugares de la red mediante enlaces o hipervínculos. 1, fiche 26, Espagnol, - navegador
Record number: 26, Textual support number: 2 CONT
Abre tu navegador de Internet e inicia sesión en tu cuenta de Facebook. 3, fiche 26, Espagnol, - navegador
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Un navegador es un programa instalado en la computadora que nos permite visitar sitios web, como por ejemplo Internet Explorer o Safari. No confundir con "buscador" o "motor de búsqueda" que es un programa que se encarga de encontrar sitios web relacionados con el tema que se busca, como por ejemplo Google o Bing. 4, fiche 26, Espagnol, - navegador
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
navegador de Internet: Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 4, fiche 26, Espagnol, - navegador
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
navegador web; explorador web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 4, fiche 26, Espagnol, - navegador
Fiche 27 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- web server
1, fiche 27, Anglais, web%20server
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Web server 2, fiche 27, Anglais, Web%20server
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A server that provides database access to files or other applications for the users of the World Wide Web. 3, fiche 27, Anglais, - web%20server
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The protocol for communication between a Web server and a client is generally HTTP. "Common Gateway Interface" is the protocol and notation used between a Web server and other applications. 3, fiche 27, Anglais, - web%20server
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
web server: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 27, Anglais, - web%20server
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- serveur Web
1, fiche 27, Français, serveur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- serveur toile 2, fiche 27, Français, serveur%20toile
correct, nom masculin, France
- serveur W3 2, fiche 27, Français, serveur%20W3
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Serveur qui fournit l'accès à des fichiers ou à d'autres applications, pour les utilisateurs du Web. 3, fiche 27, Français, - serveur%20Web
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Le protocole de communication entre un serveur Web et un client est généralement HTTP. «CGI» est le protocole et la notation utilisés entre un serveur Web et d'autres applications. 3, fiche 27, Français, - serveur%20Web
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
serveur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 27, Français, - serveur%20Web
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- servidor Web
1, fiche 27, Espagnol, servidor%20Web
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- System Names
- Internet and Telematics
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- World Wide Web
1, fiche 28, Anglais, World%20Wide%20Web
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
- WWW 2, fiche 28, Anglais, WWW
correct
- W3 3, fiche 28, Anglais, W3
correct
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Web 4, fiche 28, Anglais, Web
correct, voir observation
- World-Wide Web 5, fiche 28, Anglais, World%2DWide%20Web
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A global hypertext system that uses the Internet as its transport mechanism. 6, fiche 28, Anglais, - World%20Wide%20Web
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Created in 1989 at the European Laboratory for Particle Physics (CERN) in Switzerland. 6, fiche 28, Anglais, - World%20Wide%20Web
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Not to be confused with the Internet. 7, fiche 28, Anglais, - World%20Wide%20Web
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone (the Web). When it is part of a compound (web page, website, web-based), "web" is not capitalized. Previously recommended spellings (Web page, Web-based) remain correct. 8, fiche 28, Anglais, - World%20Wide%20Web
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Internet et télématique
Fiche 28, La vedette principale, Français
- World Wide Web
1, fiche 28, Français, World%20Wide%20Web
correct, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
- WWW 1, fiche 28, Français, WWW
correct, nom masculin
- W3 2, fiche 28, Français, W3
correct, nom masculin
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Web 3, fiche 28, Français, Web
correct, voir observation, nom masculin
- Toile 4, fiche 28, Français, Toile
nom féminin, France
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Dans l'Internet, système, réparti géographiquement et structurellement, de publication et de consultation de documents faisant appel aux techniques de l'hypertexte. 5, fiche 28, Français, - World%20Wide%20Web
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Système hypermédia distribué, développé par Tim Berners-Lee et son équipe au CERN [Organisation Européenne pour la Recherche Nucléaire] (Suisse). 6, fiche 28, Français, - World%20Wide%20Web
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul (le Web) ou après un nom qu'il qualifie (une page Web, des sites Web). L'emploi de la majuscule est recommandé, mais on rencontre aussi la minuscule dans l'usage. La minuscule initiale est préconisée lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés (webdiffusion, des webmestres). Lorsque ces termes sont employés comme adjectifs, ils s'accordent avec le nom qu'ils qualifient (des films webdiffusés). 7, fiche 28, Français, - World%20Wide%20Web
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Nombres de sistemas
- Internet y telemática
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- Web
1, fiche 28, Espagnol, Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
- red informática mundial 2, fiche 28, Espagnol, red%20inform%C3%A1tica%20mundial
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
Servicio de Internet que permite obtener la información que ofrece esta red y que proporciona a sus usuarios una amplia gama de documentos conectados entre sí mediante enlaces de hipertexto. 3, fiche 28, Espagnol, - Web
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Web: Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 4, fiche 28, Espagnol, - Web
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Web: En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 28, Espagnol, - Web
Fiche 29 - données d’organisme interne 2014-09-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- semantic Web
1, fiche 29, Anglais, semantic%20Web
correct, voir observation
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
- SemWeb 2, fiche 29, Anglais, SemWeb
correct
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A set of formats and languages that find and analyze data on the World Wide Web, allowing consumers and businesses to understand all kinds of useful online information. 3, fiche 29, Anglais, - semantic%20Web
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
The semantic Web is taken as an approach to reduce the burden for the user and to automate the processing of Web content, making it machine-understandable rather than just machine-presentable. It is distinguished from natural language processing semantics insofar as it addresses a far broader range of multimedia resources than text, and is based on content description rather than (purely) linguistic/grammatical analysis. 2, fiche 29, Anglais, - semantic%20Web
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
semantic Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web." 4, fiche 29, Anglais, - semantic%20Web
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Web sémantique
1, fiche 29, Français, Web%20s%C3%A9mantique
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- toile sémantique 2, fiche 29, Français, toile%20s%C3%A9mantique
correct, nom féminin
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Partie enrichie de la toile, dans laquelle la recherche de l'information peut être facilitée grâce à une indexation automatisée et structurée du contenu et des liens. 2, fiche 29, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Le Web sémantique permet de définir, à l'aide de métadonnées, des objets Web répartis. Les moteurs (interactifs) ou les agents (autonomes) peuvent ainsi rechercher, intégrer et réutiliser les objectifs voulus dans des applications et ce avec une grande précision. 3, fiche 29, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Web sémantique : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 29, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
toile sémantique : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 27 décembre 2009. 4, fiche 29, Français, - Web%20s%C3%A9mantique
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- web semántica
1, fiche 29, Espagnol, web%20sem%C3%A1ntica
correct, nom féminin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
La web semántica es una web extendida, dotada de mayor significado en la que cualquier usuario en Internet podrá encontrar respuestas a sus preguntas de forma más rápida y sencilla gracias a una información mejor definida. 2, fiche 29, Espagnol, - web%20sem%C3%A1ntica
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
web semántica: "web" se escribe con minúscula en este caso. "Web" como sustantivo se escribirá con mayúscula solo cuando haga referencia a la red mundial de comunicaciones (World Wide Web). 3, fiche 29, Espagnol, - web%20sem%C3%A1ntica
Fiche 30 - données d’organisme interne 2014-09-12
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- web author
1, fiche 30, Anglais, web%20author
correct, voir observation
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Web author 2, fiche 30, Anglais, Web%20author
correct
- web page author 1, fiche 30, Anglais, web%20page%20author
correct, voir observation
- Web page author 3, fiche 30, Anglais, Web%20page%20author
correct
- website author 1, fiche 30, Anglais, website%20author
correct, voir observation
- Web site author 4, fiche 30, Anglais, Web%20site%20author
correct
- web creator 1, fiche 30, Anglais, web%20creator
voir observation
- Web creator 5, fiche 30, Anglais, Web%20creator
- web page creator 1, fiche 30, Anglais, web%20page%20creator
voir observation
- Web page creator 5, fiche 30, Anglais, Web%20page%20creator
- website creator 1, fiche 30, Anglais, website%20creator
voir observation
- Web site creator 5, fiche 30, Anglais, Web%20site%20creator
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
A person who creates documents for the Web using a mark-up language or software that generates a mark-up language. 6, fiche 30, Anglais, - web%20author
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
web author; web page author; website author; web creator; web page creator; website creator: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 30, Anglais, - web%20author
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 30, La vedette principale, Français
- auteur Web
1, fiche 30, Français, auteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- auteur de pages Web 2, fiche 30, Français, auteur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- auteur de site Web 3, fiche 30, Français, auteur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur Web 4, fiche 30, Français, cr%C3%A9ateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur de pages Web 4, fiche 30, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- créateur de site Web 4, fiche 30, Français, cr%C3%A9ateur%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
[Personne] qui crée des documents pour le Web en [utilisant] un langage de balisage ou un logiciel qui génère un langage de balisage. 5, fiche 30, Français, - auteur%20Web
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
auteur : La forme féminine est «auteure». 6, fiche 30, Français, - auteur%20Web
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
auteur Web; auteur de pages Web; auteur de site Web; créateur Web; créateur de pages Web; créateur de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 7, fiche 30, Français, - auteur%20Web
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- auteur de page Web
- créateur de page Web
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- autor de páginas web
1, fiche 30, Espagnol, autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- autor de sitios web 2, fiche 30, Espagnol, autor%20de%20sitios%20web
correct, voir observation, nom masculin
- autor de página Web 3, fiche 30, Espagnol, autor%20de%20p%C3%A1gina%20Web
correct, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
autor de páginas web; autor de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 30, Espagnol, - autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
autor de páginas web; autor de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 4, fiche 30, Espagnol, - autor%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-07-16
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Web Ontology Language
1, fiche 31, Anglais, Web%20Ontology%20Language
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
- OWL 1, fiche 31, Anglais, OWL
correct, voir observation
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
OWL is intended to be used when the information contained in documents needs to be processed by applications, as opposed to situations where the content only needs to be presented to humans. 2, fiche 31, Anglais, - Web%20Ontology%20Language
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
OWL: Even though the natural initialism for "Web Ontology Language" is "WOL," the abbreviation "OWL" is used because it is an easily pronounced acronym that yields good logos, suggests wisdom and honours computer scientist William A. Martin’s One World Language knowledge representation project. 3, fiche 31, Anglais, - Web%20Ontology%20Language
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- langage d'ontologie Web
1, fiche 31, Français, langage%20d%27ontologie%20Web
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
- OWL 1, fiche 31, Français, OWL
correct, nom masculin
Fiche 31, Les synonymes, Français
- langage OWL 1, fiche 31, Français, langage%20OWL
correct, nom masculin
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Langage de balisage sémantique pour publier et partager des ontologies sur le Web. 2, fiche 31, Français, - langage%20d%27ontologie%20Web
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- lenguaje de ontologías web
1, fiche 31, Espagnol, lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Lenguaje de marcado para publicar y compartir datos usando ontologías en la WWW [World Wide Web]. 3, fiche 31, Espagnol, - lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
Record number: 31, Textual support number: 1 CONT
Lo que hace OWL es proporcionar un lenguaje para definir ontologías estructuradas que pueden ser utilizadas a través de diferentes sistemas. Las ontologías, que se encargan de definir los términos utilizados para describir y representar un área de conocimiento, son utilizadas por los usuarios, las bases de datos y las aplicaciones que necesitan compartir información específica, es decir, en un campo determinado como puede ser el de las finanzas, medicina, deporte, etc. Las ontologías incluyen definiciones de conceptos básicos en un campo determinado y la relación entre ellos. 1, fiche 31, Espagnol, - lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
lenguaje de ontologías web: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 31, Espagnol, - lenguaje%20de%20ontolog%C3%ADas%20web
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-07-14
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- web viewer
1, fiche 32, Anglais, web%20viewer
correct, voir observation
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Web viewer 2, fiche 32, Anglais, Web%20viewer
correct
- WWW viewer 3, fiche 32, Anglais, WWW%20viewer
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
WWW: World Wide Web. 4, fiche 32, Anglais, - web%20viewer
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
web viewer: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 32, Anglais, - web%20viewer
Fiche 32, Terme(s)-clé(s)
- World Wide Web viewer
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 32, La vedette principale, Français
- visualiseur Web
1, fiche 32, Français, visualiseur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
visualiseur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 32, Français, - visualiseur%20Web
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- visualizador web
1, fiche 32, Espagnol, visualizador%20web
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
visualizador web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 2, fiche 32, Espagnol, - visualizador%20web
Fiche 33 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 movement
1, fiche 33, Anglais, Web%202%2E0%20movement
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
So what, exactly, is the Web 2.0 movement? As an ideology, it is based upon a series of ethical assumptions about media, culture, and technology. It worships the creative amateur: the self-taught filmmaker, the dorm-room musician, the unpublished writer. It suggests that everyone --even the most poorly educated and inarticulate amongst us-- can and should use digital media to express and realize themselves. 1, fiche 33, Anglais, - Web%202%2E0%20movement
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 33, La vedette principale, Français
- mouvement Web 2.0
1, fiche 33, Français, mouvement%20Web%202%2E0
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Réseaux de pair à pair, réseaux sociaux et outils favorisant la mise en place d'une intelligence collective : telles sont les trois technologies traditionnellement associées au mouvement Web 2.0 que les entreprises européennes utilisent ou comptent utiliser. 1, fiche 33, Français, - mouvement%20Web%202%2E0
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 33, La vedette principale, Espagnol
- movimiento de la Web 2.0
1, fiche 33, Espagnol, movimiento%20de%20la%20Web%202%2E0
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Espagnol
Fiche 33, Les synonymes, Espagnol
- movimiento web 2.0 1, fiche 33, Espagnol, movimiento%20web%202%2E0
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
movimiento de la Web 2.0: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 2, fiche 33, Espagnol, - movimiento%20de%20la%20Web%202%2E0
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
movimiento web 2.0: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 33, Espagnol, - movimiento%20de%20la%20Web%202%2E0
Fiche 34 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
- Internet and Telematics
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- web API
1, fiche 34, Anglais, web%20API
correct, voir observation
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Web API 2, fiche 34, Anglais, Web%20API
correct
- web application programming interface 1, fiche 34, Anglais, web%20application%20programming%20interface
correct, voir observation
- Web application programming interface 3, fiche 34, Anglais, Web%20application%20programming%20interface
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 DEF
[An] application-to-application programming interface that lets the applications communicate using XML [Extensible Markup Language] and the Web. 2, fiche 34, Anglais, - web%20API
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
web API; web application programming interface: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 34, Anglais, - web%20API
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
- Internet et télématique
Fiche 34, La vedette principale, Français
- interface de programmation Web
1, fiche 34, Français, interface%20de%20programmation%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- interface de programmation d'application pour le Web 2, fiche 34, Français, interface%20de%20programmation%20d%27application%20pour%20le%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
interface de programmation Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 34, Français, - interface%20de%20programmation%20Web
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
interface de programmation d'application pour le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 34, Français, - interface%20de%20programmation%20Web
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
- Internet y telemática
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- interfaz de programación de aplicaciones web
1, fiche 34, Espagnol, interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
voir observation, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
- API web 2, fiche 34, Espagnol, API%20web
voir observation, nom féminin
- web API 1, fiche 34, Espagnol, web%20API
voir observation, nom féminin
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Record number: 34, Textual support number: 1 CONT
Interfaz de programación de aplicaciones web (“web API”). La web API del servicio de gestión de crisis y alertas permite que los clientes creen interfaces personalizadas al habilitar el servicio de gestión de crisis y alertas para su integración con otros sistemas de empresas, como las aplicaciones de gestión de sistemas, las aplicaciones de gestión de relaciones con los clientes, las aplicaciones de asistencia técnica y otro tipo de aplicaciones empresariales. La web API permite que el cliente cree interfaces personalizadas para generar notificaciones en una amplia variedad de situaciones de usuario. 1, fiche 34, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 34, Textual support number: 2 CONT
Cómo proteger su widget de BlackBerry (PDF): guía donde se explica cómo se utilizan las características y se accede a los elementos de permiso del archivo config.xml para posibilitar el acceso de un widget de BlackBerry a las API web y al contenido de los dominios remotos. 2, fiche 34, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
interfaz de programación de aplicaciones web; API web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma “webs” (los sitios webs). 3, fiche 34, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
web API: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. Si tiene otro significado, se empleará la minúscula. 3, fiche 34, Espagnol, - interfaz%20de%20programaci%C3%B3n%20de%20aplicaciones%20web
Fiche 35 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 portal
1, fiche 35, Anglais, Web%202%2E0%20portal
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Because they draw on Ajax to deliver rich, client-side interactivity, Web 2.0 portals improve usability and provide faster performance compared to non-Ajax [Web] sites. 1, fiche 35, Anglais, - Web%202%2E0%20portal
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 35, La vedette principale, Français
- portail Web 2.0
1, fiche 35, Français, portail%20Web%202%2E0
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 CONT
Un portail Web 2.0 offre un large panel de ressources et de services (besoins fonctionnels métiers, messagerie électronique, forum de discussion, espaces de publication, moteur de recherche) centrés sur un domaine ou une communauté particulière (votre site [Internet] ou intranet). 1, fiche 35, Français, - portail%20Web%202%2E0
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 35, La vedette principale, Espagnol
- portal web 2.0
1, fiche 35, Espagnol, portal%20web%202%2E0
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Espagnol
Fiche 35, Les synonymes, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
portal web 2.0: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 35, Espagnol, - portal%20web%202%2E0
Fiche 36 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Economics
- Internet and Telematics
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 economy
1, fiche 36, Anglais, Web%202%2E0%20economy
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
In the Web 2.0 economy, service publishing and aggregation of all forms is where the greatest opportunity lies. 1, fiche 36, Anglais, - Web%202%2E0%20economy
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Économique
- Internet et télématique
Fiche 36, La vedette principale, Français
- économie du Web 2.0
1, fiche 36, Français, %C3%A9conomie%20du%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- économie Web 2.0 2, fiche 36, Français, %C3%A9conomie%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
Caractéristiques de l'économie Web 2.0 : de nouveaux modèles économiques apparaissent provenant de flux d'échanges partant du consommateur. 2, fiche 36, Français, - %C3%A9conomie%20du%20Web%202%2E0
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Campo(s) temático(s)
- Economía
- Internet y telemática
Fiche 36, La vedette principale, Espagnol
- economía de la Web 2.0
1, fiche 36, Espagnol, econom%C3%ADa%20de%20la%20Web%202%2E0
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Espagnol
Fiche 36, Les synonymes, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
economía de la Web 2.0: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 2, fiche 36, Espagnol, - econom%C3%ADa%20de%20la%20Web%202%2E0
Fiche 37 - données d’organisme interne 2013-07-19
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- participatory Web
1, fiche 37, Anglais, participatory%20Web
correct, voir observation
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
The term "participatory Web" refers to the explosive use of the World Wide Web as an open forum where users quickly and easily make personal contributions through weblogs, wikis, annotated bookmark lists, multimedia repositories, podcasts, and tagging and commenting on any or all of the above. For these users, the emphasis in web browsing has largely shifted from consuming to producing information and from individualized experience to community. 1, fiche 37, Anglais, - participatory%20Web
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
participatory Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 2, fiche 37, Anglais, - participatory%20Web
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Web participatif
1, fiche 37, Français, Web%20participatif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Les blogs, les wikis, les réseaux sociaux constituant les nouvelles communautés du Web 2.0, la capacité à commenter, à créer des liens, à s'intégrer dans des réseaux virtuels, à modifier le contenu rédigé par d'autres, à publier ses propres articles dans des journaux citoyens, à voter en ligne, sont en train de complètement faire évoluer le mode de relation entre les individus, où tout un chacun est à la fois acteur, auteur et lecteur, et ce mode de relation est bien plus que collaboratif, il est participatif. Nous sommes donc en train de participer tous ensemble, grâce à Internet, à la création d'un flux continu de contenu, qui se structure progressivement au fur et à mesure des besoins des uns et des autres, et nous permet d'entrer dans une nouvelle dimension, celle du Web participatif. 1, fiche 37, Français, - Web%20participatif
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Web participatif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 37, Français, - Web%20participatif
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 37, La vedette principale, Espagnol
- web participativa
1, fiche 37, Espagnol, web%20participativa
correct, nom féminin
Fiche 37, Les abréviations, Espagnol
Fiche 37, Les synonymes, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
Otra tendencia [...] es el crecimiento rápido de la participación creativa desarrollando contenido digital, impulsado por la rápida difusión del acceso a la banda ancha y las nuevas herramientas del software. Éste es un nuevo rasgo de la sociedad y la economía. A través de Internet, los usuarios participan e interactúan cada vez más para comunicarse y expresarse. Esta evolución, que usa las capacidades inherentes de Internet más extensamente, es más conocida como web participativa [...] 1, fiche 37, Espagnol, - web%20participativa
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
web participativa: "web" se escribe con minúscula en este caso. "Web" como sustantivo se escribirá con mayúscula solo cuando haga referencia a la red mundial de comunicaciones (World Wide Web). 2, fiche 37, Espagnol, - web%20participativa
Fiche 38 - données d’organisme interne 2013-07-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- social Web
1, fiche 38, Anglais, social%20Web
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 DEF
An implementation of social or business networking on the [Web]. 2, fiche 38, Anglais, - social%20Web
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
social Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it is used as a noun meaning the "World Wide Web." 3, fiche 38, Anglais, - social%20Web
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Web social
1, fiche 38, Français, Web%20social
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
Le Web social est un réseau ouvert et global de partage d'informations analogue au [...] Web [...] sauf qu'ici ce ne sont pas des documents qui sont reliés les uns aux autres, mais des individus, des organisations ou des concepts. 1, fiche 38, Français, - Web%20social
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Web social : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 38, Français, - Web%20social
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 38, La vedette principale, Espagnol
- web social
1, fiche 38, Espagnol, web%20social
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Espagnol
Fiche 38, Les synonymes, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
La primera vez que se habló de "social web" en el ámbito mundial se incluyó la apertura de datos distribuidos, es decir compartir la red de documentos "World Wide Web", excepto que en lugar de vincular documentos, en la web social se enlazan personas, organizaciones y conceptos. 2, fiche 38, Espagnol, - web%20social
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
web social: "web" se escribe con minúscula en este caso. "Web" como sustantivo se escribirá con mayúscula solo cuando haga referencia a la red mundial de comunicaciones (World Wide Web). 3, fiche 38, Espagnol, - web%20social
Fiche 39 - données d’organisme interne 2013-07-16
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Marketing
- Internet and Telematics
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- drive to the Web
1, fiche 39, Anglais, drive%20to%20the%20Web
correct, voir observation, nom
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
The strategic approach that uses all communications means (the Internet or traditional media) to lead Internet surfers to a given site. 1, fiche 39, Anglais, - drive%20to%20the%20Web
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
drive to the Web: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "Web" be capitalized when it stands alone as a noun meaning the "World Wide Web." 2, fiche 39, Anglais, - drive%20to%20the%20Web
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Commercialisation
- Internet et télématique
Fiche 39, La vedette principale, Français
- mise en marché Web
1, fiche 39, Français, mise%20en%20march%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 DEF
Approche stratégique pouvant utiliser l'ensemble des moyens de communications (Internet ou médias traditionnels) afin de diriger les internautes vers un site Internet donné. 1, fiche 39, Français, - mise%20en%20march%C3%A9%20Web
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
mise en marché Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 39, Français, - mise%20en%20march%C3%A9%20Web
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Campo(s) temático(s)
- Comercialización
- Internet y telemática
Fiche 39, La vedette principale, Espagnol
- comercialización en línea
1, fiche 39, Espagnol, comercializaci%C3%B3n%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 39, Les abréviations, Espagnol
Fiche 39, Les synonymes, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2013-07-16
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- cobweb site
1, fiche 40, Anglais, cobweb%20site
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- cobwebsite 2, fiche 40, Anglais, cobwebsite
correct
- dead website 3, fiche 40, Anglais, dead%20website
correct, voir observation
- dead Web site 4, fiche 40, Anglais, dead%20Web%20site
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
A World Wide Web site that has not been updated for a long time. 5, fiche 40, Anglais, - cobweb%20site
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
dead website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 40, Anglais, - cobweb%20site
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 40, La vedette principale, Français
- site Web périmé
1, fiche 40, Français, site%20Web%20p%C3%A9rim%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- site périmé 1, fiche 40, Français, site%20p%C3%A9rim%C3%A9
correct, nom masculin
- site fantôme 2, fiche 40, Français, site%20fant%C3%B4me
nom masculin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Site Web qu'on ne met plus à jour et dont les liens et l'information qu'il contient sont périmés. 3, fiche 40, Français, - site%20Web%20p%C3%A9rim%C3%A9
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
site Web périmé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 40, Français, - site%20Web%20p%C3%A9rim%C3%A9
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- sitio Web vencido
1, fiche 40, Espagnol, sitio%20Web%20vencido
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
- sitio vencido 1, fiche 40, Espagnol, sitio%20vencido
correct, nom masculin, Mexique
- sitio Web anulado 2, fiche 40, Espagnol, sitio%20Web%20anulado
correct, nom masculin, Argentine
- web muerta 2, fiche 40, Espagnol, web%20muerta
correct, nom féminin, Espagne
- sitio web muerto 2, fiche 40, Espagnol, sitio%20web%20muerto
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- web user
1, fiche 41, Anglais, web%20user
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Web user 2, fiche 41, Anglais, Web%20user
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
web user: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 41, Anglais, - web%20user
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 41, La vedette principale, Français
- utilisateur du Web
1, fiche 41, Français, utilisateur%20du%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- webnaute 2, fiche 41, Français, webnaute
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
utilisateur du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 41, Français, - utilisateur%20du%20Web
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
webnaute : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 3, fiche 41, Français, - utilisateur%20du%20Web
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 41, La vedette principale, Espagnol
- webnauta
1, fiche 41, Espagnol, webnauta
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 41, Les abréviations, Espagnol
Fiche 41, Les synonymes, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
webnauta: No confundir con internauta. En español, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a Internet a pesar de que no son sinónimos. Se desaconseja utilizarlos como si lo fueran. 2, fiche 41, Espagnol, - webnauta
Fiche 42 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- web head
1, fiche 42, Anglais, web%20head
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- webhead 1, fiche 42, Anglais, webhead
correct, voir observation
- web addict 1, fiche 42, Anglais, web%20addict
correct, voir observation
- webaddict 1, fiche 42, Anglais, webaddict
correct, voir observation
- Web head 2, fiche 42, Anglais, Web%20head
correct
- Webhead 3, fiche 42, Anglais, Webhead
correct
- Web addict 4, fiche 42, Anglais, Web%20addict
correct
- Webaddict 3, fiche 42, Anglais, Webaddict
correct
- Net-head 5, fiche 42, Anglais, Net%2Dhead
correct
- nethead 6, fiche 42, Anglais, nethead
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 DEF
Someone who knows everything there is to know about the World Wide Web and loves everything about it. 2, fiche 42, Anglais, - web%20head
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
web head; web addict; webhead; webaddict: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 7, fiche 42, Anglais, - web%20head
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 42, La vedette principale, Français
- fana du Web
1, fiche 42, Français, fana%20du%20Web
correct, voir observation, nom masculin et féminin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- piqué du Web 1, fiche 42, Français, piqu%C3%A9%20du%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- webmane 2, fiche 42, Français, webmane
correct, voir observation, nom masculin et féminin
- Webmane 1, fiche 42, Français, Webmane
correct, nom masculin et féminin
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
fana du Web; piqué du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 42, Français, - fana%20du%20Web
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
webmane : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 3, fiche 42, Français, - fana%20du%20Web
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 42, La vedette principale, Espagnol
- webadicto
1, fiche 42, Espagnol, webadicto
correct, nom masculin, Argentine, Mexique
Fiche 42, Les abréviations, Espagnol
Fiche 42, Les synonymes, Espagnol
- adicto a la Red 1, fiche 42, Espagnol, adicto%20a%20la%20Red
correct, nom masculin, Espagne, Mexique
- maníaco de red 1, fiche 42, Espagnol, man%C3%ADaco%20de%20red
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- web planner
1, fiche 43, Anglais, web%20planner
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Web planner 2, fiche 43, Anglais, Web%20planner
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
web planner: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 43, Anglais, - web%20planner
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 43, La vedette principale, Français
- planificateur Web
1, fiche 43, Français, planificateur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
planificateur Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 43, Français, - planificateur%20Web
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 43, La vedette principale, Espagnol
- planificador Web
1, fiche 43, Espagnol, planificador%20Web
correct, nom masculin
Fiche 43, Les abréviations, Espagnol
Fiche 43, Les synonymes, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- News and Journalism (General)
- Internet and Telematics
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- web magazine
1, fiche 44, Anglais, web%20magazine
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Web magazine 2, fiche 44, Anglais, Web%20magazine
correct, voir observation
- webzine 3, fiche 44, Anglais, webzine
correct, voir observation
- Webzine 4, fiche 44, Anglais, Webzine
correct
- on-line magazine 2, fiche 44, Anglais, on%2Dline%20magazine
correct
- online magazine 2, fiche 44, Anglais, online%20magazine
correct
- cybermagazine 2, fiche 44, Anglais, cybermagazine
- e-magazine 5, fiche 44, Anglais, e%2Dmagazine
- e-zine 5, fiche 44, Anglais, e%2Dzine
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 DEF
An [electronic magazine] distributed on the Web. 2, fiche 44, Anglais, - web%20magazine
Record number: 44, Textual support number: 1 CONT
To create a language Webzine. 6, fiche 44, Anglais, - web%20magazine
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
It can also be sold in paper version. 7, fiche 44, Anglais, - web%20magazine
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
web magazine; webzine: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 44, Anglais, - web%20magazine
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Information et journalisme (Généralités)
- Internet et télématique
Fiche 44, La vedette principale, Français
- magazine Web
1, fiche 44, Français, magazine%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- magazine en ligne 2, fiche 44, Français, magazine%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
magazine Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 44, Français, - magazine%20Web
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Campo(s) temático(s)
- Noticias y periodismo (Generalidades)
- Internet y telemática
Fiche 44, La vedette principale, Espagnol
- revista electrónica
1, fiche 44, Espagnol, revista%20electr%C3%B3nica
correct, nom féminin
Fiche 44, Les abréviations, Espagnol
Fiche 44, Les synonymes, Espagnol
- revista web 2, fiche 44, Espagnol, revista%20web
correct, voir observation, nom féminin
- revista Web 3, fiche 44, Espagnol, revista%20Web
correct, nom féminin
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
revista web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (páginas web), recomienda también la forma "webs" (las páginas webs). 2, fiche 44, Espagnol, - revista%20electr%C3%B3nica
Fiche 45 - données d’organisme interne 2013-04-18
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- web page design
1, fiche 45, Anglais, web%20page%20design
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Web page design 2, fiche 45, Anglais, Web%20page%20design
correct
- website design 1, fiche 45, Anglais, website%20design
correct, voir observation
- Website design 3, fiche 45, Anglais, Website%20design
correct
- Web site design 4, fiche 45, Anglais, Web%20site%20design
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
web page design; website design: terms often shortened to "web design" although the latter also refers to the design of web applications. 3, fiche 45, Anglais, - web%20page%20design
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
A website is made up of one or more web pages. 3, fiche 45, Anglais, - web%20page%20design
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
web page design; website design: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 45, Anglais, - web%20page%20design
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 45, La vedette principale, Français
- conception de pages Web
1, fiche 45, Français, conception%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- conception de site Web 2, fiche 45, Français, conception%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
conception de pages Web; conception de site Web : l'expression elliptique «conception Web» est souvent utilisée, bien que ce terme comprenne aussi la conception d'applications Web. 3, fiche 45, Français, - conception%20de%20pages%20Web
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Un site Web est constitué d'au moins une page Web. 3, fiche 45, Français, - conception%20de%20pages%20Web
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
conception des pages Web; conception de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 45, Français, - conception%20de%20pages%20Web
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- conception de page Web
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 45, La vedette principale, Espagnol
- diseño de páginas web
1, fiche 45, Espagnol, dise%C3%B1o%20de%20p%C3%A1ginas%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Les abréviations, Espagnol
Fiche 45, Les synonymes, Espagnol
- diseño de sitios web 2, fiche 45, Espagnol, dise%C3%B1o%20de%20sitios%20web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Record number: 45, Textual support number: 1 CONT
El diseño de páginas web es una actividad que consiste en la planificación, diseño e implementación de sitios web y páginas web. No es simplemente una aplicación del diseño convencional sobre Internet ya que requiere tener en cuenta cuestiones tales como navegabilidad, interactividad, usabilidad, arquitectura de la información y la interacción de medios como el audio, texto, imagen y vídeo. 1, fiche 45, Espagnol, - dise%C3%B1o%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 45, Textual support number: 2 CONT
Una forma de evaluar el éxito en el diseño de sitios web es calificándolo de una manera práctica, al menos en cuatro aspectos: navegación [...], estética [...], búsqueda [y] contenido. 2, fiche 45, Espagnol, - dise%C3%B1o%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
diseño de páginas web; diseño de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 3, fiche 45, Espagnol, - dise%C3%B1o%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
diseño de páginas web; diseño de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 3, fiche 45, Espagnol, - dise%C3%B1o%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Fiche 46 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- web form
1, fiche 46, Anglais, web%20form
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- Web form 2, fiche 46, Anglais, Web%20form
correct
- interactive form 3, fiche 46, Anglais, interactive%20form
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
An electronic form based on Web technology. 4, fiche 46, Anglais, - web%20form
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Web forms let a reader return information to a Web server for some action. For example, suppose you collect names and email addresses so you can email some information to people who request it. For each person who enters his or her name and address, you need some information to be sent and the respondents' particulars added to a data base. 5, fiche 46, Anglais, - web%20form
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
web form: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 46, Anglais, - web%20form
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 46, La vedette principale, Français
- formulaire Web
1, fiche 46, Français, formulaire%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- formulaire interactif 2, fiche 46, Français, formulaire%20interactif
correct, nom masculin
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un document [sur le Web] dans laquelle l'utilisateur peut entrer des renseignements tels que commentaires, commandes de produits ou recherches d'information. 2, fiche 46, Français, - formulaire%20Web
Record number: 46, Textual support number: 1 CONT
Un formulaire Web se compose de balises HTML et d'un programme permettant une interaction avec le visiteur d'un site Web. Il sert à recueillir des données, à enregistrer une demande ou un abonnement. 3, fiche 46, Français, - formulaire%20Web
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
formulaire Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 46, Français, - formulaire%20Web
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- formulario web
1, fiche 46, Espagnol, formulario%20web
correct, nom masculin
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
- formulario interactivo 2, fiche 46, Espagnol, formulario%20interactivo
correct, nom masculin
- forma interactiva 2, fiche 46, Espagnol, forma%20interactiva
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Tipo de formulario que es presentado en un navegador y puede ser rellenado a través de una red como Internet. 3, fiche 46, Espagnol, - formulario%20web
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
formulario web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 4, fiche 46, Espagnol, - formulario%20web
Fiche 47 - données d’organisme interne 2013-04-17
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- web editor
1, fiche 47, Anglais, web%20editor
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Web editor 2, fiche 47, Anglais, Web%20editor
correct
- web page editor 1, fiche 47, Anglais, web%20page%20editor
correct, voir observation
- Web page editor 3, fiche 47, Anglais, Web%20page%20editor
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
editor: Hardware and/or software allowing text, visual or multimedia material to be processed to produce a final product. 4, fiche 47, Anglais, - web%20editor
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
web editor; web page editor: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 47, Anglais, - web%20editor
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 47, La vedette principale, Français
- éditeur Web
1, fiche 47, Français, %C3%A9diteur%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- éditeur de pages Web 2, fiche 47, Français, %C3%A9diteur%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
éditeur Web; éditeur de pages Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 47, Français, - %C3%A9diteur%20Web
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 47, La vedette principale, Espagnol
- editor de páginas Web
1, fiche 47, Espagnol, editor%20de%20p%C3%A1ginas%20Web
correct, nom masculin, Mexique
Fiche 47, Les abréviations, Espagnol
Fiche 47, Les synonymes, Espagnol
- editor de la Red 1, fiche 47, Espagnol, editor%20de%20la%20Red
correct, nom masculin, Mexique
- editor Web 1, fiche 47, Espagnol, editor%20Web
correct, nom masculin, Argentine
- editor de webs 1, fiche 47, Espagnol, editor%20de%20webs
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 47, Terme(s)-clé(s)
- editor de página Web
Fiche 48 - données d’organisme interne 2013-04-11
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- web authoring
1, fiche 48, Anglais, web%20authoring
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Web authoring 2, fiche 48, Anglais, Web%20authoring
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 DEF
The process of creating a document which can be displayed on a screen using a program called a Web browser. 3, fiche 48, Anglais, - web%20authoring
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
web authoring: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 48, Anglais, - web%20authoring
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 48, La vedette principale, Français
- création Web
1, fiche 48, Français, cr%C3%A9ation%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- création de pages Web 2, fiche 48, Français, cr%C3%A9ation%20de%20pages%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- création de site Web 2, fiche 48, Français, cr%C3%A9ation%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
création Web; création de pages Web; création de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 48, Français, - cr%C3%A9ation%20Web
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- création de page Web
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 48, La vedette principale, Espagnol
- creación de páginas web
1, fiche 48, Espagnol, creaci%C3%B3n%20de%20p%C3%A1ginas%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Espagnol
Fiche 48, Les synonymes, Espagnol
- creación de sitios web 2, fiche 48, Espagnol, creaci%C3%B3n%20de%20sitios%20web
correct, voir observation, nom féminin
- creación de una web 3, fiche 48, Espagnol, creaci%C3%B3n%20de%20una%20web
correct, voir observation, nom féminin, Espagne
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
creación de páginas web; creación de sitios web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 4, fiche 48, Espagnol, - creaci%C3%B3n%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
creación de páginas web; creación de sitios web: No debe confundirse "página web" con "sitio web" ya que un sitio web puede estar constituido por una o varias páginas web. 4, fiche 48, Espagnol, - creaci%C3%B3n%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
creación de una web: En español, especialmente el de España, es frecuente ver el término "web" empleado para referirse a la "World Wide Web" (la Web), a una página web (una/la web) o a un sitio web (un/el web). 4, fiche 48, Espagnol, - creaci%C3%B3n%20de%20p%C3%A1ginas%20web
Fiche 49 - données d’organisme interne 2013-04-11
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- web bibliography
1, fiche 49, Anglais, web%20bibliography
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Web bibliography 2, fiche 49, Anglais, Web%20bibliography
correct
- webliography 2, fiche 49, Anglais, webliography
correct, voir observation
- webography 2, fiche 49, Anglais, webography
correct, voir observation
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
web bibliography; webliography; webography: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 49, Anglais, - web%20bibliography
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 49, La vedette principale, Français
- bibliographie Web
1, fiche 49, Français, bibliographie%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- webographie 1, fiche 49, Français, webographie
correct, voir observation, nom féminin
- webliographie 1, fiche 49, Français, webliographie
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
bibliographie Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 49, Français, - bibliographie%20Web
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
webographie; webliographie : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 2, fiche 49, Français, - bibliographie%20Web
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 49, La vedette principale, Espagnol
- sitiografía
1, fiche 49, Espagnol, sitiograf%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 49, Les abréviations, Espagnol
Fiche 49, Les synonymes, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Record number: 49, Textual support number: 1 DEF
Listado de sitios [web de] donde se extrajeron textos y citas. 2, fiche 49, Espagnol, - sitiograf%C3%ADa
Fiche 50 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- collaborative website
1, fiche 50, Anglais, collaborative%20website
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- collaborative Web site 2, fiche 50, Anglais, collaborative%20Web%20site
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
The static method contains high-level guidance around service identification and a link to collaboratively built dynamic content on specific tools used for service identification. This link brings the architect to a collaborative Web site, such as a wiki dedicated to this extension point. 2, fiche 50, Anglais, - collaborative%20website
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
collaborative website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 50, Anglais, - collaborative%20website
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 50, La vedette principale, Français
- site Web collaboratif
1, fiche 50, Français, site%20Web%20collaboratif
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- site collaboratif 1, fiche 50, Français, site%20collaboratif
correct, nom masculin
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 DEF
[...] site qui facilite le travail de collaborateurs par le partage et l'échange des informations en réseau. 1, fiche 50, Français, - site%20Web%20collaboratif
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Un système où plusieurs auteurs fournissent des articles à un magazine Web à l'aide d'un formulaire de publication Internet est un exemple de site collaboratif. Ce type de site peut également proposer des discussions en forums, le partage des connaissances, la formation en ligne et bien d'autres possibilités d'échange. 1, fiche 50, Français, - site%20Web%20collaboratif
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
site Web collaboratif : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 50, Français, - site%20Web%20collaboratif
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 50, La vedette principale, Espagnol
- sitio web colaborativo
1, fiche 50, Espagnol, sitio%20web%20colaborativo
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Espagnol
Fiche 50, Les synonymes, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Record number: 50, Textual support number: 1 CONT
Los sitios web colaborativos llamados wiki (del hawaiano wiki wiki, ‘rápido’), pueden ser editados por varios usuarios y éstos a su vez pueden crear, editar, borrar o modificar el contenido de una página web, de una forma interactiva. 1, fiche 50, Espagnol, - sitio%20web%20colaborativo
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
sitio web colaborativo: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 50, Espagnol, - sitio%20web%20colaborativo
Fiche 51 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Electronic Commerce
- Internet and Telematics
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- call centre / website coupling
1, fiche 51, Anglais, call%20centre%20%2F%20website%20coupling
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- call centre / Web site coupling 2, fiche 51, Anglais, call%20centre%20%2F%20Web%20site%20coupling
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
call centre / website coupling: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 51, Anglais, - call%20centre%20%2F%20website%20coupling
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- call centre/website coupling
- call center/Web site coupling
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Commerce électronique
- Internet et télématique
Fiche 51, La vedette principale, Français
- couplage centre d'appels-site Web
1, fiche 51, Français, couplage%20centre%20d%27appels%2Dsite%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
couplage centre d'appels-site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 51, Français, - couplage%20centre%20d%27appels%2Dsite%20Web
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
- Internet y telemática
Fiche 51, La vedette principale, Espagnol
- conexión centro de llamada/sitio Web
1, fiche 51, Espagnol, conexi%C3%B3n%20centro%20de%20llamada%2Fsitio%20Web
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Espagnol
Fiche 51, Les synonymes, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2012-04-04
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- participation age
1, fiche 52, Anglais, participation%20age
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
The biggest industry trend in the IT [information technology] sector is the move from the Internet world to the participation age ... With regard to the move away from the "Internet age" to the participation age, in which instant messaging, blogging, e-mail and podcasting are the norm ... this move was a good and positive thing and would enhance all forms of media. 1, fiche 52, Anglais, - participation%20age
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 52, La vedette principale, Français
- ère de la participation
1, fiche 52, Français, %C3%A8re%20de%20la%20participation
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
Le [blogue] est le meilleur exemple de cette nouvelle ère de la participation. L'origine du [blogue] est égocentrique : c'est la capacité d'un être humain de publier ses propres pensées pour être lu par sa famille, ses amis et peut-être quelques utilisateurs inconnus d'Internet. 1, fiche 52, Français, - %C3%A8re%20de%20la%20participation
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 52, La vedette principale, Espagnol
- era de la participación
1, fiche 52, Espagnol, era%20de%20la%20participaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 52, Les abréviations, Espagnol
Fiche 52, Les synonymes, Espagnol
- era de la Web 2.0 1, fiche 52, Espagnol, era%20de%20la%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Record number: 52, Textual support number: 1 CONT
[…] hoy nos encontramos inmersos en la era de la participación, la era de la Web 2.0, donde la relación con la red es bidireccional: el usuario pasa de ser un mero receptor de información a desempeñar un papel activo mediante su participación directa en la creación, modificación y difusión de dicha información. 1, fiche 52, Espagnol, - era%20de%20la%20participaci%C3%B3n
Fiche 53 - données d’organisme interne 2007-09-25
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Electronic Commerce
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- online purchase
1, fiche 53, Anglais, online%20purchase
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- e-purchase 2, fiche 53, Anglais, e%2Dpurchase
- electronic purchase 2, fiche 53, Anglais, electronic%20purchase
- Internet purchase 3, fiche 53, Anglais, Internet%20purchase
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
The purchase of products and services by means of a computer network such as the Internet. 3, fiche 53, Anglais, - online%20purchase
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- on-line purchase
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Commerce électronique
Fiche 53, La vedette principale, Français
- achat en ligne
1, fiche 53, Français, achat%20en%20ligne
correct, nom masculin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
- achat électronique 2, fiche 53, Français, achat%20%C3%A9lectronique
nom masculin
- achat sur Internet 2, fiche 53, Français, achat%20sur%20Internet
nom masculin
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Achat de produits et services effectué par l'intermédiaire d'un réseau informatique, tel Internet. 2, fiche 53, Français, - achat%20en%20ligne
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
Fiche 53, La vedette principale, Espagnol
- compra en línea
1, fiche 53, Espagnol, compra%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Espagnol
Fiche 53, Les synonymes, Espagnol
- compra electrónica 1, fiche 53, Espagnol, compra%20electr%C3%B3nica
correct, nom féminin, Mexique
- compra por Internet 1, fiche 53, Espagnol, compra%20por%20Internet
correct, nom féminin, Mexique
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Adquisición de productos o servicios a través de una red informática, tal como Internet. 2, fiche 53, Espagnol, - compra%20en%20l%C3%ADnea
Fiche 54 - données d’organisme interne 2006-01-24
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Electronic Commerce
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- online sales
1, fiche 54, Anglais, online%20sales
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- on-line sales 2, fiche 54, Anglais, on%2Dline%20sales
correct
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
The contrary, pessimistic belief is that growth in electronic commerce, particularly growth in on-line sales, will stagnate as underlying problems remain unresolved, which could lead to a splintering of the Internet into smaller managed proprietary networks. 3, fiche 54, Anglais, - online%20sales
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- online sale
- on-line sale
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Commerce électronique
Fiche 54, La vedette principale, Français
- ventes en ligne
1, fiche 54, Français, ventes%20en%20ligne
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
- cyberventes 2, fiche 54, Français, cyberventes
correct, nom féminin
- ventes sur Internet 2, fiche 54, Français, ventes%20sur%20Internet
correct, nom féminin
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 CONT
En revanche, les pessimistes estiment que la croissance du commerce électronique, et tout particulièrement celle des ventes en ligne, stagnera, car les problèmes sous-jacents ne sont pas réglés, ce qui pourrait mener à l'éclatement d'Internet en des réseaux exclusifs, de plus petite taille. 3, fiche 54, Français, - ventes%20en%20ligne
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- vente en ligne
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
Fiche 54, La vedette principale, Espagnol
- ventas en línea
1, fiche 54, Espagnol, ventas%20en%20l%C3%ADnea
correct, nom féminin, pluriel, Argentine, Mexique
Fiche 54, Les abréviations, Espagnol
Fiche 54, Les synonymes, Espagnol
- ventas por Internet 2, fiche 54, Espagnol, ventas%20por%20Internet
correct, nom féminin, pluriel, Mexique
- ventas por la Red 3, fiche 54, Espagnol, ventas%20por%20la%20Red
correct, nom féminin, pluriel, Mexique
- ciberventas 4, fiche 54, Espagnol, ciberventas
correct, nom féminin, pluriel, Espagne
- ventas virtuales 4, fiche 54, Espagnol, ventas%20virtuales
correct, nom féminin, pluriel, Espagne
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- ciberventa
- venta virtual
- venta por Internet
- venta por la Red
- venta en línea
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


