TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

AGAROSE [2 fiches]

Fiche 1 2011-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Research Equipment
  • Electrolysis (Electrokinetics)

Français

Domaine(s)
  • Matériel et équipement (Recherche scientifique)
  • Électrolyse (Électrocinétique)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Material y equipo (Investigación científica)
  • Electrólisis (Electrocinética)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
DEF

A polysaccharide obtained from agar that is used esp. as a supporting medium in chromatography.

DEF

A substance obtained from agar and used for chromatographic separations.

CONT

The crop is red seaweed. And its possibilities are intriguing. The spidery, aquatic plants are the only source of agarose, a gel that genetic engineers use to separate and purify the molecular proteins of human genes...

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
DEF

Constituant principal de l'agar-agar, essentiellement constitué de D et L-galactose et d'anhydrogalactose. Sert en électrophorèse.

CONT

Électrofocalisation de gel d'agarose, application à la détermination d'espèces de poissons et coquillages. (Base de données Ialine).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bioquímica
Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :