TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ARTIFICIAL AIDS [1 fiche]

Fiche 1 2011-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Sports Equipment and Accessories
  • Horse Racing and Equestrian Sports
  • Horse Husbandry
CONT

There are two general types of aids, the natural and the artificial. ... The artificial ones consist of the whip, the spurs and such things as martingales and running reins.

Terme(s)-clé(s)
  • artificial aids

Français

Domaine(s)
  • Équipement et accessoires de sport
  • Courses hippiques et sports équestres
  • Élevage des chevaux
DEF

Impulsion signifiée au cheval par le cavalier au moyen d'objets, parties de son équipement, comme les éperons, les rênes, la cravache, la martingale, la chambrière, par opposition aux aides naturelles que sont les jambes, les mains et l'assiette, manière dont le cavalier est assis sur la selle et y déplace le poids de son corps.

OBS

Les aides artificielles sont des moyens de domination créés par l'ingéniosité de l'homme et de l'industrie. [...] Parmi celles d'un emploi courant : la cravache, la chambrière, l'alliance [...]

Terme(s)-clé(s)
  • aides artificielles

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y accesorios deportivos
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
  • Cría de ganado caballar
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :