TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

M.S.D. [3 fiches]

Fiche 1 2014-10-07

Anglais

Subject field(s)
  • Cheese and Dairy Products
DEF

The solids constituting milk excluding fat, i.e. protein, lactose and salts.

Français

Domaine(s)
  • Laiterie, beurrerie et fromagerie
DEF

Matière sèche du lait moins les graisses, c'est-à-dire le lactose, les protéines et les minéraux.

OBS

Matière sèche dégraissée du lait : Équivalent adopté par le Comité intergouvernemental de terminologie de l'industrie laitière.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2003-10-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chronology
DEF

The interval between successive transits of the lower meridian by the mean sun containing 86,400 seconds of mean solar time

Français

Domaine(s)
  • Chronologie
OBS

Dans la vie courante, [l'heure] est la 1/24 partie du jour solaire moyen.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Cronología
DEF

Tiempo transcurrido entre dos pasos consecutivos del Sol medio por el meridiano de un lugar determinado.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1992-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Operations Research and Management

Français

Domaine(s)
  • Recherche et gestion opérationnelles
OBS

Source : Dictionnaire TEZENAS de l'organisation et de la gestion.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :