TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

VIRTUAL BANK [1 fiche]

Fiche 1 1996-11-15

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Internet and Telematics
CONT

The continuing proliferation of customer interface points - automatic tellers, debit cards, telephone banking, etc. creates confusion. Financial institutions will eliminate this by improving penetration of services. Many financial institutions are considering outsourcing transaction processing, implementing point ventures with other financial institutions, and private labelling financial services products from competitors. Ernst & Young is now using this Virtual Bank Model of Banking to held books develop the right operations framework: focus on the customer, select key competencies, form point ventures, and use outsourcing to provide non essential services. (En Route, Air-Canada in-flight magazine, June 1994, p. 31).

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Internet et télématique
CONT

L'avènement de la banque virtuelle sera surtout une occasion pour les banques de réduire les coûts de leur infrastructure en réduisant le nombre de succursales. Le format des succursales changera aussi. Elles seront plus petites et davantage spécialisées dans la vente de certains produits.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :