TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CONVENTIONAL ALTERNATIVE DEVELOPMENT PATTERNS [1 fiche]

Fiche 1 1997-12-09

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Urban Studies
OBS

The purpose of this study issued in 1997 by Essiambre-Phillips-Desjardins Associates Ltd. is to compare the cost-effectiveness of two patterns of development: a conventional suburban development pattern; and a mixed-use, more compact development planned according to the principles of new urbanism. This study is available at the Canada Mortgage and Housing Corporation.

Terme(s)-clé(s)
  • Conventional and Alternative Development Patterns

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Urbanisme
OBS

Cette étude publiée en 1997 par Essiambre-Phillips-Desjardins Associates Ltd. a pour objet de comparer l'efficience (rapport coût-efficacité) de deux approches en matière d'aménagement: d'une part, une méthode traditionnelle d'aménagement des banlieues; d'autre part, une méthode axée sur des collectivités plus compactes et diversifiées, planifiées suivant les principes de l'urbanisme nouveau. Cette étude est disponible à la Société canadienne d'hypothèques et de logement.

Terme(s)-clé(s)
  • Approches traditionnelle et nouvelles en matière d'aménagement

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2022
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :