TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ETSM [3 fiches]

Fiche 1 2015-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Military Organization
  • Field Engineering (Military)

Français

Domaine(s)
  • Organisation militaire
  • Génie (Militaire)
OBS

sergent-major technicien du génie; SMTG : terme et abréviation uniformisés par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1998-06-13

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
OBS

Equipment Technical Sergeant Major; ETSM: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg).

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
OBS

Sergent major - Équipement technique; SMET: titre et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale (Commandement aérien, Winnipeg).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1997-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Field Engineering (Military)
Terme(s)-clé(s)
  • engineer technician sergeant major

Français

Domaine(s)
  • Génie (Militaire)
OBS

Source(s) : Service de traduction Gagetown.

Terme(s)-clé(s)
  • sergent major Génie (Technique)
  • sergent-major Génie

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :