TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GRC [4 fiches]

Fiche 1 2017-03-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
GR
code de système de classement, voir observation
GRC
code de système de classement, voir observation
OBS

A country in southern Europe.

OBS

Capital: Athens.

OBS

Inhabitant: Greek.

OBS

Greece: common name of the country.

OBS

GR; GRC: codes recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
GR
code de système de classement, voir observation
GRC
code de système de classement, voir observation
OBS

État du sud-est de l'Europe.

OBS

Capitale : Athènes.

OBS

Habitant : Grec, Grecque.

OBS

Grèce : nom usuel du pays.

OBS

GR; GRC : codes reconnus par l'ISO.

PHR

aller en Grèce, visiter la Grèce

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
GR
code de système de classement, voir observation
GRC
code de système de classement, voir observation
OBS

Estado del sudeste de Europa.

OBS

Capital: Atenas.

OBS

Habitante: griego, griega.

OBS

Grecia: nombre usual del país.

OBS

GR; GRC: códigos reconocidos por la ISO.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Biological Sciences
OBS

Simon Fraser University, British Columbia.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Sciences biologiques

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Scientific Research Facilities
OBS

The Glenn Research Center is a NASA center, located in Cleveland, Ohio between Cleveland Hopkins International Airport and the Rocky River Reservation (Part of the Cleveland Metroparks). Glenn is a NASA research center, whose primary mission is to develop science and technology for use in aeronautics and space. It was established in 1942 as part of the National Advisory Committee for Aeronautics (NACA) and was later incorporated into the National Aeronautics and Space Administration (NASA) as a laboratory for aircraft engine research. It was initially named the Aircraft Engine Research Laboratory after funding approval was given in June 1940. It was renamed the Flight Propulsion Research Laboratory in 1947, the Lewis Flight Propulsion Laboratory in 1948 and the NASA Lewis Research Center in 1958. On march 1, 1999, the Lewis Research Center was officially renamed the NASA John H. Glenn Research Center at Lewis Field after John Glenn (American fighter pilot, astronaut and politician) and George W. Lewis (head of NASA from 1919 to 1947).

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Installations de recherche scientifique

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1986-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
CONT

General reporting category identifies a grouping of resource-related transactions (e.g. by expenditure) for a specific purpose, such as an exercise, courses, posting and special projects.

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
OBS

Source : page 21 de la mise à jour du 1er avril 1986 du chapitre 45 du FAM (Financial Administration Manual) du ministère de la Défense nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :