TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
JAD [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Software
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- joint application development
1, fiche 1, Anglais, joint%20application%20development
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- JAD 1, fiche 1, Anglais, JAD
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Logiciels
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- élaboration d'application en collaboration
1, fiche 1, Français, %C3%A9laboration%20d%27application%20en%20collaboration
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- EAC 1, fiche 1, Français, EAC
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
- développement d'application commune 2, fiche 1, Français, d%C3%A9veloppement%20d%27application%20commune
nom masculin
- développement d'application collective 2, fiche 1, Français, d%C3%A9veloppement%20d%27application%20collective
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En parlant de logiciels. 2, fiche 1, Français, - %C3%A9laboration%20d%27application%20en%20collaboration
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-07-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Citizenship and Immigration
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Joint Application Development
1, fiche 2, Anglais, Joint%20Application%20Development
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- JAD 2, fiche 2, Anglais, JAD
correct
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terminology used by Citizenship and Immigration Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Joint%20Application%20Development
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 2, La vedette principale, Français
- développement conjoint d'applications
1, fiche 2, Français, d%C3%A9veloppement%20conjoint%20d%27applications
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
- DCA 2, fiche 2, Français, DCA
correct
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terminologie employée par Citoyenneté et Immigration Canada. 3, fiche 2, Français, - d%C3%A9veloppement%20conjoint%20d%27applications
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-05-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Lignite, Graphite and Coal Mining
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- underhole
1, fiche 3, Anglais, underhole
correct, verbe
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- undercut 2, fiche 3, Anglais, undercut
correct, verbe
- undermine 2, fiche 3, Anglais, undermine
correct, verbe
- cut 3, fiche 3, Anglais, cut
verbe
- hole 1, fiche 3, Anglais, hole
verbe
- slot 3, fiche 3, Anglais, slot
verbe
- jad 1, fiche 3, Anglais, jad
verbe
- kirve 1, fiche 3, Anglais, kirve
verbe
- kerve 1, fiche 3, Anglais, kerve
verbe
- bench 1, fiche 3, Anglais, bench
verbe
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Exploit. de charbons fossiles autres que la tourbe
Fiche 3, La vedette principale, Français
- sous-caver
1, fiche 3, Français, sous%2Dcaver
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- haver 2, fiche 3, Français, haver
correct
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Effectuer un sous-cavage. 3, fiche 3, Français, - sous%2Dcaver
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
sous-cavage : Extraction de la partie inférieure du front de taille, de telle sorte que les blocs supérieurs soient en surplomb. 4, fiche 3, Français, - sous%2Dcaver
Record number: 3, Textual support number: 1 PHR
Machine à haver. 5, fiche 3, Français, - sous%2Dcaver
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1990-03-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Informatics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Joint Application Design 1, fiche 4, Anglais, Joint%20Application%20Design
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Informatique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Joint Application Design 1, fiche 4, Français, Joint%20Application%20Design
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Traduction officieuse : Conception d'application en collaboration. 1, fiche 4, Français, - Joint%20Application%20Design
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :