TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

NAPLPS [3 fiches]

Fiche 1 2006-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
OBS

Pronounced "napleps"

Français

Domaine(s)
  • Informatique
OBS

Se prononce «napleps»

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1987-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
OBS

Canadian Standards Association (CSA) standard no T500-1983. The North American PLPS (NAPLPS) is an information interchange standard that permits videotex and teletext information and transaction service providers and equipment manufacturers to develop their products according to a standard interchange format.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Norme no T500-1983 de l'Association canadienne de normalisation (ACNOR) Informations tirées de la norme. Le protocole nord-américain est une norme d'échange d'information qui permet aux fournisseurs de services d'information et de transaction vidéotex et télétexte et aux fabricants d'équipements vidéotex et télétexte d'élaborer leurs produits en se fondant sur un format d'échange normalisé.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :