TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ARHYTHMIC [2 fiches]

Fiche 1 2022-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Geomorphology and Geomorphogeny
  • Geophysics
CONT

Some sequences recur frequently in sedimentary series, giving them, in the field, a striking periodic and alternating aspect. In such a case we speak of a "rhythmic series." On the contrary, in some deposits, such superposition of sequences is lacking: these are "arhythmic series."

Terme(s)-clé(s)
  • arrhythmic series

Français

Domaine(s)
  • Géomorphologie et géomorphogénie
  • Géophysique
CONT

Certaines séquences reviennent fréquemment dans les séries sédimentaires, en leur donnant cet aspect périodique et alterné qui frappe sur le terrain. On parle alors de «série rythmique». Au contraire, dans certains dépôts, ces empilements de séquences font défaut : ce seront des «séries arythmiques».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • The Heart
DEF

Characterized by any variation from normal, regular cardiac rhythm.

Français

Domaine(s)
  • Cœur
DEF

Caractérisé par l'irrégularité du rythme cardiaque.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Corazón
DEF

[Dícese de la] irregularidad y desigualdad en las contracciones del corazón.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :