TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DELIMITER [6 fiches]

Fiche 1 2013-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • PAJLO
  • Property Law (common law)
DEF

To limit an estate or interest is to mark out the extreme period during which it is to continue.... (Jowitt's, 2nd ed., 1977, p. 1102)

Français

Domaine(s)
  • PAJLO
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
OBS

Le verbe anglais s'emploie généralement au passif sans complément d'agent; un complément d'objet indirect (personne ou chose) s'ajoute souvent. En français, le complément d'objet indirect sera normalement introduit par une locution prépositive neutre comme «à l'endroit de». Les locutions qui connotent l'avantage («au profit de», «au bénéfice de», etc.) peuvent s'employer si le contexte le justifie.

OBS

délimiter : terme normalisé par le Comité de normalisation dans le cadre du Programme national de l'administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-07-12

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Surveys

Français

Domaine(s)
  • Sondages et enquêtes (Statistique)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-05-28

Anglais

Subject field(s)
  • Electoral Systems and Political Parties
  • National Policies
CONT

The Minister, or any fishing officer duly authorized by the Minister, has power to define the boundaries of tidal waters and estuaries and to designate what is the mouth of any river...

Français

Domaine(s)
  • Systèmes électoraux et partis politiques
  • Politiques nationales
CONT

Le Ministre, ou tout agent des pêches habilité par lui, a le pouvoir de délimiter les eaux de marées et les estuaires et de déterminer l'embouchure d'une rivière, d'un cours d'eau [...].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistemas electorales y partidos políticos
  • Políticas nacionales
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-09-26

Anglais

Subject field(s)
  • Surveying
  • Private Law
DEF

To mark the limit of.

Français

Domaine(s)
  • Arpentage
  • Droit privé
DEF

Procéder aux opérations de bornage entre deux fonds contigus en plaçant des témoins (bornes, piquets [...] sur la ligne de partage.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Agrimensura
  • Derecho privado
DEF

Señalar sobre el terreno una parcela.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2000-11-16

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
  • Operating Systems (Software)
CONT

To delimit is to specify an end date to an object which was previously opened to infinity.

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
  • Systèmes d'exploitation (Logiciels)
DEF

Action de borner la date de fin d'un objet qui au moment de sa définition était l'infini.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

À remarquer que, souvent, «définir» convient mieux que «décrire». Définir : Indiquer avec précision. (Dictionnaire Robert) Nous croyons que ce verbe peut s'employer pour traduire «describe» lorsqu'il s'agit d'une région dont on donne les limites au moyen de lignes réunissant des coordonnées géographiques. Ex. : La région, ou la zone, définie au par.(2)

OBS

«Described» peut se traduire parfois par «mentionné» : an aircraft described in subsection (1) = un aéronef mentionné [...]

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :