TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FAUX TEINT [1 fiche]

Fiche 1 1991-04-03

Anglais

Subject field(s)
  • Textiles: Preparation and Processing
  • Dyes and Pigments (Industries)
  • Laundry Work
CONT

Never soak noncolourfast fabric in this product.

CONT

Non-colourfast clothes (...) should be washed separately in cold water. Test colourfastness of any article with questionable dye stability by pre-soaking a hidden part of the item for 1/2 hour. (Taken from a label for avex Bleach for Unbleachables, distributed by Bristol-Myers Products Canada Inc., Toronto, Ont.)

Terme(s)-clé(s)
  • noncolorfast
  • non-colorfast

Français

Domaine(s)
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)
  • Teintures et pigments (Industries)
  • Blanchissage
DEF

nuance peu solide aux lavages.

OBS

teint: Couleur donnée à une étoffe par la teinture. "Grand teint" ou "bon teint", nuance solide à l'usage.

OBS

D'après le Grand Larousse, les termes "mauvais teint", "faux teint" et "petit teint" sont peu usités. Néanmoins on peut rendre la notion en français en employant les antonymes "grand teint" ou "bon teint". Par exemple: Les tissus qui ne sont pas grand teint (...) doivent être lavés séparément à l'eau froide. (Traduction de Bristol-Myers Products Canada Inc.)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :