TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MOYEN SUBSISTANCE TRADITIONNEL [1 fiche]

Fiche 1 2012-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Territories (Indigenous Peoples)
  • Indigenous Arts and Culture
  • Aboriginal Law
CONT

Chepang and Tharus communities currently living inside the Parsa Wildlife Reserve are in the process of being relocated by authorities to an area outside of both the reserve and its buffer zone. As a result, the communities are losing not only their traditional land and livelihood, but also access to the benefit-sharing plan that distributes a portion of revenue from the reserve to those living within its buffer zone.

Français

Domaine(s)
  • Territoires (Peuples Autochtones)
  • Arts et culture autochtones
  • Droit autochtone
CONT

Les communautés de Chepang et Tharus vivent actuellement à l’intérieur de la réserve faunique de Parsa et sont sur le point d’être transférées par les autorités dans une zone située hors de la réserve et de sa zone tampon. En conséquence, les communautés perdent non seulement leurs terres et moyens de subsistance traditionnels, mais aussi l’accès au programme de partage des bénéfices qui distribue une partie des revenus de la réserve aux personnes vivant à l’intérieur de sa zone tampon.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :