TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MUR SEC [2 fiches]

Fiche 1 2009-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Atomic Physics
CONT

There are several different reaction chamber concepts to overcome the above listed issues. They span from dry wall to thick following liquid wall concepts.

Français

Domaine(s)
  • Physique atomique
CONT

La protection de la chambre [de réaction] peut être conçue suivant le schéma du mur sec, du mur mouillé ou du mur liquide. Le mur sec. On cherche ici à éviter l'évaporation de la première paroi. Pour ce faire le rayon de la chambre est plutôt grand (6 m et plus), les cibles sont choisies pour émettre peu de rayons X, les matériaux utilisés sont réfractaires (carbone) et l'on emploie une faible pression de gaz dans la chambre qui diffère (donc amortit) le dépôt d'énergie. Pour des raisons de transport des faisceaux d'énergie, ce schéma est surtout adapté aux faisceaux lasers.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1996-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Walls and Partitions
Terme(s)-clé(s)
  • drywall
  • dry wall
  • dry partition

Français

Domaine(s)
  • Murs et cloisons
Terme(s)-clé(s)
  • fourrure souple pour mur sec
  • fourrure souple pour cloison seche
  • mur sec
  • cloison seche

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :