TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

TECHNOLOGIE DOUCE [1 fiche]

Fiche 1 2008-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Techniques and Processes
  • Food Safety
CONT

Investigators are evaluating benign technologies such as pascalization, pulsed energies and the natural antimicrobial agents found in some herbs and spices.

Français

Domaine(s)
  • Techniques industrielles
  • Salubrité alimentaire
CONT

Les chercheurs évaluent des technologies douces comme la pascalisation, les énergies pulsées et les antimicrobiens naturels contenus dans certaines herbes et épices.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Procesos y técnicas industriales
  • Inocuidad Alimentaria
CONT

La tecnología toma [...] formas diferentes pero puede enmarcarse dentro de dos categorías generales: tecnología blanda y tecnología dura. [...] tecnología blanda [...] porque se constituye como información que no necesariamente toma forma tangible. Los conocimientos etnobotánicos o etnofarmacológicos de un médico tradicional, las técnicas de conservación de una comunidad de agricultores locales, un curso de entrenamiento en el manejo de vida silvestre o una investigación conjunta que imparte nueva tecnología biotecnológica a los investigadores, son algunos ejemplos.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :