TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
FINAL OUTPUT [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-10-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Production Management
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- final output
1, fiche 1, Anglais, final%20output
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Of a service. 1, fiche 1, Anglais, - final%20output
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
final output: term used at the Treasury Board Secretariat. 2, fiche 1, Anglais, - final%20output
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Gestion de la production
Fiche 1, La vedette principale, Français
- extrant final
1, fiche 1, Français, extrant%20final
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
D'un service. 1, fiche 1, Français, - extrant%20final
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
extrant final : terme en usage au Secrétariat du Conseil du Trésor. 2, fiche 1, Français, - extrant%20final
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2002-10-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Programming Languages
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- final output
1, fiche 2, Anglais, final%20output
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Programmatics requirements may also be more economically and efficiently satisfied by use of automatic program generators. However, if the final output of a program generator is a Cobol source program, then it should conform to the conditions and specifications of this publication. 1, fiche 2, Anglais, - final%20output
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Langages de programmation
Fiche 2, La vedette principale, Français
- résultat final
1, fiche 2, Français, r%C3%A9sultat%20final
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
L'utilisation à traduire d'un générateur automatique de programme peut aussi permettre de répondre de manière plus économique et plus efficiente aux exigences de la programmatique. Toutefois, si le résultat final d'un générateur de programme est un programme source en Cobol, il doit alors respecter les conditions et les spécifications énoncées dans le présent bulletin. 1, fiche 2, Français, - r%C3%A9sultat%20final
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés de la norme « NCTTI 4: Langage de programmation Cobol - Critères d'applicabilité » publiée par le Services des technologies de l'information du Secrétariat du Conseil du Trésor. 2, fiche 2, Français, - r%C3%A9sultat%20final
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1991-12-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Foreign Trade
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- final output
1, fiche 3, Anglais, final%20output
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commerce extérieur
Fiche 3, La vedette principale, Français
- production finale
1, fiche 3, Français, production%20finale
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :