TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1985-08-02

Anglais

Subject field(s)
  • Aeroindustry

Français

Domaine(s)
  • Constructions aéronautiques
OBS

Terme uniformisé par le CUTA opérations aériennes.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2017-03-17

Anglais

Subject field(s)
  • Various Proper Names
  • Sales (Marketing)
Universal entry(ies)
6222
code de système de classement, voir observation
OBS

Retail and wholesale buyers buy merchandise for resale by retail or wholesale establishments and are usually responsible for the merchandising operations of retail or wholesale establishments.

OBS

6222: classification system code in the National Occupational Classification.

Français

Domaine(s)
  • Appellations diverses
  • Vente
Entrée(s) universelle(s)
6222
code de système de classement, voir observation
OBS

Les acheteurs des commerces de détail et de gros achètent des marchandises pour la revente dans un commerce de gros ou de détail et sont généralement responsables des techniques marchandes des établissements de commerce de détail ou de gros.

OBS

6222 : code du système de classification de la Classification nationale des professions.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2021-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
  • Field Engineering (Military)
DEF

Equipment and material, including ferries and bridges, required to provide a means of crossing a wet or dry gap.

OBS

bridging equipment: designation and definition officially approved by the Engineering Terminology Working Group; designation officially approved by the Army Terminology Panel.

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
  • Génie (Militaire)
DEF

Équipement et matériel, y compris bacs et ponts, utilisés pour franchir une coupure sèche ou humide.

OBS

équipement de pontage : désignation et définition uniformisées par le Groupe de travail de terminologie du génie; désignation uniformisée par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Túneles, viaductos y puentes
  • Ingeniería de campaña (Militar)
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1985-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Finance
OBS

International Standards Organisation (ISO), Technical Committee TC68, Sub-committee SC5, Working group WG4.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Finances
OBS

Organisation internationale de normalisation, Comité technique TC68, Sous-comité SC5, Groupe de travail GT4. Traduction obtenue du service de traduction de l'ISO.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1992-10-17

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
DEF

A group of processing elements all having the same transfer function.

CONT

The layer will be the network structure that binds the units together.

CONT

A layer receives the input signal from the preceding layer and sends the output signal to the succeeding layer.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
CONT

Les unités de réseaux multicouches à rétropropagation de l'erreur sont organisées en niveaux (ou couches). Elles sont connectées aux unités du niveau suivant et seulement à celles-là. Le réseau est donc sans rétroaction, comporte une ou plusieurs couches d'unités "cachées" (le plus souvent une) et une couche de sortie.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2012-01-16

Anglais

Subject field(s)
  • Office Automation
DEF

The printing of a line of characters as a unit.

Français

Domaine(s)
  • Bureautique
DEF

Impression d'une ligne en une seule fois, tous les caractères de la ligne étant mis en place au préalable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Ofimática
DEF

Impresión de computadora (ordenador) básica de una línea de caracteres a lo ancho de una página.

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1991-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Foreign Trade
  • Labelling (Packaging)
OBS

The Canada-US. Free Trade Agreement (FTA) established several technical working groups which are supervised by [External Affairs and International Trade Canada] EAITC, to facilitate trade in agricultural, food and beverage goods. The Working Group on Packaging and Labelling is working toward equivalent requirements for matters such as nutrition labelling, ingredient listing or declaration and labelling terminology and definitions.

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce extérieur
  • Étiquetage (Emballages)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2018-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Transport aérien

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1989-12-06

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

Production de résumés par un interprète textuel.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1986-01-18

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
CONT

Le parti radical doit être autre chose qu'un cercle parisien où s'entrecroisent intrigues et intérêts. (Jacques Fauvet, Sélection hebdomadaire 11-5-55)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :