TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2005-08-17

Anglais

Subject field(s)
  • Mining Equipment and Tools
  • Boring and Drilling (Mines)
DEF

Any device attached to, or being an integral part of, the lower end of a drill stem, used as a cutting or boring tool in drilling a hole; the cutting edge of a drill.

OBS

... called "drill crown" in Africa and England.

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
  • Sondage et forage miniers
DEF

Outil de forage placé à l'extrémité d'un train de tiges, conçu pour attaquer le terrain par roto-percussion à l'aide d'éléments rapportés (en carbure de tungstène ou autre) dont la forme varie généralement en fonction du terrain et du mode de forage.

CONT

[Dans le sondage par percussion] on procède au percement d'un trou de faible diamètre, appelé «forage», en pilonnant la roche avec un outil appelé «trépan». Le trépan se termine par un ciseau en acier, appelé taillant [...]

CONT

Les trépans sont des pièces massives en acier forgé. Leur section droite est généralement en I, les parties latérales circulaires assurant la forme du trou [...], plus rarement en croix.

OBS

trépan : Gros taillant pour forage percutant, et par extension tout taillant de grande dimension.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo y herramientas (Explotación minera)
  • Sondeo y perforación (Minas)
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2001-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • Track and Field

Français

Domaine(s)
  • Athlétisme
Terme(s)-clé(s)
  • repères gradués

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Atletismo
Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2012-10-31

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
  • Compartment - Agriculture and Agri-Food Canada
OBS

AESB: Agri-Environment Services Branch.

OBS

AESB Staffing Operations Team: title approved by the Terminology Committee of Agriculture and Agri-Food Canada on March 13, 2012.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
  • Tiroir - Agriculture et Agroalimentaire Canada
OBS

DGSA : Direction générale des services agroenvironnementaux.

OBS

Équipe des opérations de dotation de la DGSA : titre approuvé par le Comité de terminologie d'Agriculture et Agroalimentaire Canada le 13 mars 2012.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1985-09-18

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Programs and Courses
  • Education

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes et de cours
  • Pédagogie
OBS

Titre de cours collégial.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1996-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • Government Accounting
DEF

The transfer of all right, title and interest in a debt owing by the Crown made by the assignor to the assignee.

Terme(s)-clé(s)
  • assignment of Crown debts

Français

Domaine(s)
  • Comptabilité publique
DEF

Transfert de tout droit, titre et intérêt afférent à une dette due par l'État, effectué par le cédant au cessionnaire.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1985-07-31

Anglais

Subject field(s)
  • Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies)
6T
code de profession
OBS

6T: classification specialty qualification code.

Français

Domaine(s)
  • Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s)
6T
code de profession
OBS

6T : code de qualification de spécialiste (classifications).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2011-05-13

Anglais

Subject field(s)
  • Airport Runways and Areas
  • Airfields
DEF

The report that details the surface conditions for all aircraft movement areas including runways, taxiways, and aprons.

Français

Domaine(s)
  • Pistes et aires d'aéroport
  • Aérodromes
DEF

Compte rendu qui décrit en détail l'état des surfaces des aires de mouvements des aéronefs comme les pistes, les voies de circulation et les aires de trafic.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2002-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Radar, Radio Guidance and Goniometry
DEF

A large and comparatively level terrain area with a defined elevation which can be used in determining the altitude of airborne equipment by the use of radar.

OBS

radar altimetry area: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Radar, radioguidage et radiogoniométrie
DEF

Terrain assez plat et suffisamment étendu, dont on connaît l'altitude et qui sert à mesurer l'altitude des avions par radar

OBS

zone de référence altimétrique radar : terme et définition normalisés par l'OTAN.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Guía radárica, radioguía y radiogoniometría
DEF

Zona de terreno suficientemente llana y amplia cuya altitud se conoce y que se emplea para medir la altura de los aviones mediante el radar.

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 - données d’organisme externe 2022-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
OBS

Section des renseignements criminels : Bien que ce nom soit tiré du «Manuel d'administration» de la Gendarmerie royale du Canada, il est plutôt l'équivalent de «Criminal Intelligence Section» et, par conséquent, l'appellation «Section des renseignements sur la criminalité nationale» est préférable.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2016-08-30

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Emberizidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Emberizidae.

OBS

paruline à ventre doré : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :