TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Romanian
1, fiche 1, Anglais, Romanian
correct, nom, Europe
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Roumanian 2, fiche 1, Anglais, Roumanian
correct, nom, Europe
- Rumanian 2, fiche 1, Anglais, Rumanian
correct, nom, Europe
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of Romania. 3, fiche 1, Anglais, - Romanian
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Roumain
1, fiche 1, Français, Roumain
correct, nom masculin, Europe
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Roumaine 2, fiche 1, Français, Roumaine
correct, nom féminin, Europe
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne née en Roumanie ou qui y habite. 3, fiche 1, Français, - Roumain
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- rumano
1, fiche 1, Espagnol, rumano
correct, nom masculin, Europe
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- rumana 2, fiche 1, Espagnol, rumana
correct, nom féminin, Europe
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de Rumania. 3, fiche 1, Espagnol, - rumano
Fiche 2 - données d’organisme interne 1989-04-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Papermaking Machines
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- disk thickener
1, fiche 2, Anglais, disk%20thickener
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- disk-type vacuum thickener 2, fiche 2, Anglais, disk%2Dtype%20vacuum%20thickener
correct
- disk filter 1, fiche 2, Anglais, disk%20filter
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- disc thickener
- disc filter
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Machines à papier
Fiche 2, La vedette principale, Français
- épaississeur à disques
1, fiche 2, Français, %C3%A9paississeur%20%C3%A0%20disques
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Type d'épaississeur vide constitué de disques aspirants filtrants qui tournent dans un cuvier rempli de pâte. 2, fiche 2, Français, - %C3%A9paississeur%20%C3%A0%20disques
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-03-01
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- clasping-leaved pondweed
1, fiche 3, Anglais, clasping%2Dleaved%20pondweed
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- perfoliate pondweed 1, fiche 3, Anglais, perfoliate%20pondweed
correct
- claspingleaf pondweed 2, fiche 3, Anglais, claspingleaf%20pondweed
correct
- clasped pondweed 3, fiche 3, Anglais, clasped%20pondweed
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Potamogetonaceae. 4, fiche 3, Anglais, - clasping%2Dleaved%20pondweed
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- clasping-leaved pond weed
- perfoliate pond weed
- claspingleaf pond weed
- clasped pond weed
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- potamot perfolié
1, fiche 3, Français, potamot%20perfoli%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- potamot à feuilles perfoliées 1, fiche 3, Français, potamot%20%C3%A0%20feuilles%20perfoli%C3%A9es
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Potamogetonaceae. 2, fiche 3, Français, - potamot%20perfoli%C3%A9
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- potamot à feuille perfoliée
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2000-12-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Toponymy
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- provincial park
1, fiche 4, Anglais, provincial%20park
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Lands set aside by the authorities of a Canadian province to keep them in their original condition for the benefit, education and enjoyment of visitors. 2, fiche 4, Anglais, - provincial%20park
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 3, fiche 4, Anglais, - provincial%20park
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Toponymie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- parc provincial
1, fiche 4, Français, parc%20provincial
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Terres mises de côté par les autorités d'une province canadienne dans le but de les conserver à l'état naturel pour le bénéfice, l'instruction et la jouissance des visiteurs. 2, fiche 4, Français, - parc%20provincial
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terme en usage à Parcs Canada. 3, fiche 4, Français, - parc%20provincial
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Au Canada, les parcs provinciaux sont des terres appartenant à un gouvernement provincial; ils sont visés par les lois sur les parcs provinciaux et gérés en vertu de ces lois. Traditionnellement, les parcs provinciaux sont destinés aux activités de plein air; plus récemment, ils servent aussi à assurer la conservation de l'environnement. Tous les parcs provinciaux dont la superficie est supérieure à 20 hectares figurent sur la carte officielle d'une province. (Selon un texte de l'équipe du Bureau de la traduction, section d'Halifax). 2, fiche 4, Français, - parc%20provincial
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-04-07
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Air Transport
- Training of Personnel
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Surface Contamination Training 1, fiche 5, Anglais, Surface%20Contamination%20Training
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A Transport Canada training program. 1, fiche 5, Anglais, - Surface%20Contamination%20Training
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Titres de cours
- Transport aérien
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Formation sur la contamination des surfaces
1, fiche 5, Français, Formation%20sur%20la%20contamination%20des%20surfaces
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Un programme de formation de Transports Canada. 1, fiche 5, Français, - Formation%20sur%20la%20contamination%20des%20surfaces
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Nunavut
1, fiche 6, Anglais, Nunavut
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- Nun. 2, fiche 6, Anglais, Nun%2E
voir observation, Canada
- NU 3, fiche 6, Anglais, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999). 3, fiche 6, Anglais, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large". 1, fiche 6, Anglais, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated. 1, fiche 6, Anglais, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut. 3, fiche 6, Anglais, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut." 4, fiche 6, Anglais, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 5 OBS
AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation. 3, fiche 6, Anglais, - Nunavut
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Nunavut
1, fiche 6, Français, Nunavut
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
- Nt 2, fiche 6, Français, Nt
voir observation, nom masculin, Canada
- Nun. 2, fiche 6, Français, Nun%2E
voir observation, nom masculin, Canada
- NU 3, fiche 6, Français, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d'entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l'est d'une limite précisée sur la carte officielle à l'exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d'Hudson, de la baie James et de la baie d'Ungava, à l'exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l'Ontario ou au Québec. (Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999). 3, fiche 6, Français, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale : «Le territoire du Nunavut est très étendu.». 1, fiche 6, Français, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Nt; Nun. : L'abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l'aval de l'autorité toponymique de ce territoire; les règles d'écriture voudront qu'elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l'avantage d'être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l'usage. 1, fiche 6, Français, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l'indicatif à deux lettres «NT» jusqu'en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut. 3, fiche 6, Français, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 4 OBS
À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle. 3, fiche 6, Français, - Nunavut
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Nunavut
1, fiche 6, Espagnol, Nunavut
correct, nom masculin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- NU 2, fiche 6, Espagnol, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá. 3, fiche 6, Espagnol, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 6, Espagnol, - Nunavut
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio. 2, fiche 6, Espagnol, - Nunavut
Fiche 7 - données d’organisme interne 2006-02-03
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Fabric Nomenclature
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- amazon
1, fiche 7, Anglais, amazon
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A woolen dress goods in a satin or twill weave with the nap raised and shorn for softness. 2, fiche 7, Anglais, - amazon
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[This fabric] is lightly milled and raised to give a fibrous effect but this does not conceal the twill effect of the satin weave. Expensive, so used only occasionally, mainly for women's clothes. 3, fiche 7, Anglais, - amazon
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Nomenclature des tissus
Fiche 7, La vedette principale, Français
- amazone
1, fiche 7, Français, amazone
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- drap amazone 2, fiche 7, Français, drap%20amazone
correct, nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Tissu sergé 100% laine, chaîne peignée trame cardée, légèrement lainé sur une face. 3, fiche 7, Français, - amazone
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2022-08-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- experimental home economist
1, fiche 8, Anglais, experimental%20home%20economist
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- conseiller en économie domestique expérimentale
1, fiche 8, Français, conseiller%20en%20%C3%A9conomie%20domestique%20exp%C3%A9rimentale
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- conseillère en économie domestique expérimentale 1, fiche 8, Français, conseill%C3%A8re%20en%20%C3%A9conomie%20domestique%20exp%C3%A9rimentale
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2009-10-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Government Contracts
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- defective finished work
1, fiche 9, Anglais, defective%20finished%20work
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
defective finished work: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 9, Anglais, - defective%20finished%20work
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Marchés publics
Fiche 9, La vedette principale, Français
- ouvrage fini et défectueux
1, fiche 9, Français, ouvrage%20fini%20et%20d%C3%A9fectueux
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
ouvrage fini et défectueux : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d'achat (CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 9, Français, - ouvrage%20fini%20et%20d%C3%A9fectueux
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1989-05-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Medical Instruments and Devices
- Medical and Surgical Equipment
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- respiratory therapy devices
1, fiche 10, Anglais, respiratory%20therapy%20devices
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Instruments et appareillages médicaux
- Équipement médico-chirurgical
Fiche 10, La vedette principale, Français
- appareils d'inhalothérapie
1, fiche 10, Français, appareils%20d%27inhaloth%C3%A9rapie
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :