TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2002-11-21

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Graphs and Diagrams
  • Probability (Statistics)
DEF

Confidence interval: range of values which is believed, with a preassigned degree of confidence, to include the particular value of some parameter or characteristic being estimated.

OBS

confidence limit: Term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
  • Probabilités (Statistique)
DEF

Pour un intervalle de confiance bilatéral, valeurs T [souscrit 1] et T [souscrit 2] formant les limites inférieure et supérieure de l'intervalle de confiance. Pour un intervalle de confiance unilatéral, limite T de cet intervalle.

OBS

limite de confiance: Terme normalisé par l'ISO et par l'AFNOR.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Diagramas y gráficos estadísticos
  • Probabilidad (Estadística)
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2002-05-07

Anglais

Subject field(s)
  • National Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Tracks and Roadways (Rail Transport)
OBS

The British Railways Board was established by the Transport Act 1962, as successor to the British Transport Commission. The Board consisted of a Chairman and between nine and fifteen other members with experience in transport, industrial, commercial or financial matters. The Chairman of the Board is appointed by the Secretary of State for Transport, and the other members are appointed by the Secretary of State after consultation with the Chairman. The BRB now functions as a residuary body since the majority of its functions passed to the Strategic Rail Authority following the passing of the Transport Act 2000.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités nationaux non canadiens
  • Voies ferrées

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1997-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Flights (Air Transport)

Français

Domaine(s)
  • Vols (Transport aérien)
OBS

Source(s) : C83 - Transport des marchandises par eau, mai 1995.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1992-08-31

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
OBS

United Nations.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
OBS

Nations Unies.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1985-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Joining Elements (Mechanical Components)

Français

Domaine(s)
  • Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
DEF

"Le Québec Industriel".

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2011-05-20

Anglais

Subject field(s)
  • Engines (Motor Vehicles)

Français

Domaine(s)
  • Moteur (Véhicules automobiles)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1987-07-28

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
DEF

A council of a university responsible for overall administration of the institution. (Unesco study of higher education terminology)

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

(Université Laval, Université de Montréal) "Le Conseil de l'Université exerce tous les droits de l'Université et tous les pouvoirs nécessaires à son administration et à son développement." (Université de Montréal)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2016-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Fish
Universal entry(ies)
OBS

A fish of the family Agonidae.

Terme(s)-clé(s)
  • armed bull-head

Français

Domaine(s)
  • Poissons
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Poisson de la famille des Agonidae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2011-01-14

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Crop Protection
  • Agricultural Chemicals
Universal entry(ies)
C9H11Cl3NO3PS
formule, voir observation
2921-88-2
numéro du CAS
CONT

chlorpyrifos ... White granular crystal ... Used as a soil insecticide for control of wireworms, corn rootworms and cutworms, as a dormant application for control of peach tree borer, and as a slurry seed treatment for control of seed corn maggot.

OBS

chlorpyrifos: term standardized by ISO.

OBS

O,O-diethyl O-(3,5,6-trichloropyridin-2-yl) phosphorothioate: The capital letters "O" must be italicized.

OBS

Chemical formula: C9H11Cl3NO3PS

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Protection des végétaux
  • Agents chimiques (Agriculture)
Entrée(s) universelle(s)
C9H11Cl3NO3PS
formule, voir observation
2921-88-2
numéro du CAS
OBS

chlorpyrifos : terme normalisé par l'ISO.

OBS

En France le nom commun «chlorpyriphos-éthyl» a été accepté.

OBS

phosphorothioate de O,O-diéthyle et de O-(3,5,6-trichloropyridin-2-yle) : les lettres majuscules «O» s'écrivent en italique.

OBS

Formule chimique : C9H11Cl3NO3PS

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1996-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Graphs and Diagrams
DEF

[Graph] paper (...) in which both axes have ratio [logarithmic] scales (...)

Terme(s)-clé(s)
  • double logarithmic paper
  • double-log paper
  • double ratio paper

Français

Domaine(s)
  • Diagrammes et graphiques (Statistique)
DEF

(...) papier graphique réglé suivant deux échelles logarithmiques (...)

Terme(s)-clé(s)
  • papier logarithmique-logarithmique
  • papier bilogarithmique
  • papier en coordonnées bilogarithmiques
  • papier à double échelle logarithmique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :