TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-09-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Airfields
- Airport Runways and Areas
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- landing surface
1, fiche 1, Anglais, landing%20surface
correct, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
That part of the surface of an aerodrome which the aerodrome authority has declared available for the normal ground or water run of aircraft landing in a particular direction. 2, fiche 1, Anglais, - landing%20surface
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
landing surface: term and definition officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO). 3, fiche 1, Anglais, - landing%20surface
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Aérodromes
- Pistes et aires d'aéroport
Fiche 1, La vedette principale, Français
- surface d'atterrissage
1, fiche 1, Français, surface%20d%27atterrissage
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Partie de la surface d'un aérodrome que l'administration de l'aérodrome a déclaré utilisable pour le roulement normal au sol des aéronefs atterrissant ou pour l'hydroplanage normal des hydroaéronefs amerrissant dans une direction donnée. 1, fiche 1, Français, - surface%20d%27atterrissage
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
surface d'atterrissage : terme et définition uniformisés par l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). 2, fiche 1, Français, - surface%20d%27atterrissage
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Aeródromos
- Pistas y áreas del aeropuerto
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- superficie de aterrizaje
1, fiche 1, Espagnol, superficie%20de%20aterrizaje
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Parte de la superficie del aeródromo que la jefatura del mismo haya declarado como utilizable para el recorrido normal en tierra o en el agua de las aeronaves que aterricen o amaren en un sentido determinado. 2, fiche 1, Espagnol, - superficie%20de%20aterrizaje
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
superficie de aterrizaje: término y definición aceptados oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 3, fiche 1, Espagnol, - superficie%20de%20aterrizaje
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-02-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Fashion and Styles (Clothing)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- catwalk
1, fiche 2, Anglais, catwalk
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
[A] narrow platform along which models walk to display clothes. 2, fiche 2, Anglais, - catwalk
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Mode
Fiche 2, La vedette principale, Français
- podium de mode
1, fiche 2, Français, podium%20de%20mode
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Moda
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- pasarela
1, fiche 2, Espagnol, pasarela
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- catwalk 2, fiche 2, Espagnol, catwalk
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pasillo estrecho y algo elevado, destinado al desfile de [...] modelos de ropa [...] para que puedan ser contemplados por el público. 3, fiche 2, Espagnol, - pasarela
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A lo largo del año se celebran diversos encuentros de moda, y al informar sobre ellos se emplean extranjerismos que muchas veces tienen un equivalente en español. Entre ellos, cabe destacar [...] catwalk: pasarela, desfile de moda [...] Aunque se recomienda que se eviten los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, hay términos relacionados también con el mundo de la moda que se han asentado en nuestra lengua, como vintage (ropa de [o inspirada en] hace más de veinte años), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda), outlet (tienda de ropa descatalogada), o casual (ropa informal) que al escribirse deben ir en cursiva (o entrecomillados si no puede emplearse la cursiva). 2, fiche 2, Espagnol, - pasarela
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-08-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Management Operations (General)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- A Guide to the Project Management Body of Knowledge
1, fiche 3, Anglais, A%20Guide%20to%20the%20Project%20Management%20Body%20of%20Knowledge
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- PMBOK® Guide 1, fiche 3, Anglais, PMBOK%C2%AE%20Guide
correct, voir observation
- The Project Management Body of Knowledge 2, fiche 3, Anglais, The%20Project%20Management%20Body%20of%20Knowledge
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK® Guide) is [Project Management Institute]'s flagship publication and is a fundamental resource for effective project management in any industry. 1, fiche 3, Anglais, - A%20Guide%20to%20the%20Project%20Management%20Body%20of%20Knowledge
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
PMBOK® Guide: Part of this entry term ''PMBOK®'' is a trademark of Project Management Institute, Inc. The name ''PMBOK®'' is followed by an uppercase ''R'' in a circle, in superscript. 3, fiche 3, Anglais, - A%20Guide%20to%20the%20Project%20Management%20Body%20of%20Knowledge
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
This book was first published under the title "The Project Management Body of Knowledge" in 1987 and then under the title "A Guide to the Project Management Body of Knowledge" or "PMBOK® Guide" from 1996. 3, fiche 3, Anglais, - A%20Guide%20to%20the%20Project%20Management%20Body%20of%20Knowledge
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Opérations de la gestion (Généralités)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Guide du Corpus des connaissances en management de projet
1, fiche 3, Français, Guide%20du%20Corpus%20des%20connaissances%20en%20management%20de%20projet
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Guide PMBOK® 1, fiche 3, Français, Guide%20PMBOK%C2%AE
correct, voir observation, nom masculin
- Guide du référentiel des connaissances en gestion de projet 2, fiche 3, Français, Guide%20du%20r%C3%A9f%C3%A9rentiel%20des%20connaissances%20en%20gestion%20de%20projet
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Guide PMBOK® : Un segment de cette vedette «PMBOK®» constitue une marque de commerce de Project Management Institute, Inc. Le nom «PMBOK®» est suivi d'un «R» majuscule encerclé placé en exposant. 3, fiche 3, Français, - Guide%20du%20Corpus%20des%20connaissances%20en%20management%20de%20projet
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le titre de l'édition de 2000 de cet ouvrage était «Guide du référentiel des connaissances en gestion de projet». En 2004, le titre de l'ouvrage devient «Guide du Corpus des connaissances en management de projet». 3, fiche 3, Français, - Guide%20du%20Corpus%20des%20connaissances%20en%20management%20de%20projet
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Guide du Corpus des connaissances en gestion de projet
- Guide du référentiel des connaissances en management de projet
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-12-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Sports Equipment and Accessories
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- rubber boot
1, fiche 4, Anglais, rubber%20boot
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
boot (for horses): To protect legs against self-injuries, and for foot and/or leg therapy, which is sometimes called slip-on boot or (rubber) poultice boot. 2, fiche 4, Anglais, - rubber%20boot
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Équipement et accessoires de sport
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 4, La vedette principale, Français
- botte de caoutchouc
1, fiche 4, Français, botte%20de%20caoutchouc
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2010-10-25
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Psychology (General)
- Education Theory and Methods
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- memorizing technique
1, fiche 5, Anglais, memorizing%20technique
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- memorising technique
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Psychologie (Généralités)
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- technique de mémorisation
1, fiche 5, Français, technique%20de%20m%C3%A9morisation
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- méthode de mémorisation 1, fiche 5, Français, m%C3%A9thode%20de%20m%C3%A9morisation
correct, nom féminin
- mnémotechnie 1, fiche 5, Français, mn%C3%A9motechnie
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Psicología (Generalidades)
- Teorías y métodos pedagógicos
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- técnica de memorización
1, fiche 5, Espagnol, t%C3%A9cnica%20de%20memorizaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La utilización de técnicas de memorización [...] permite crear conexiones mentales para almacenar y reactivar la información recogida. Entre estas estrategias, podemos citar la asociación visual y auditiva, la clasificación, el agrupamiento, el coloreado, el subrayado, la revisión, etc. 1, fiche 5, Espagnol, - t%C3%A9cnica%20de%20memorizaci%C3%B3n
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-08-26
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Financial Accounting
- Financial and Budgetary Management
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- expenses
1, fiche 6, Anglais, expenses
correct, pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
The income statement consists of revenues (money received from the sale of products and services, before expenses are taken out, also known as the "top line") and expenses, along with the resulting net income or loss over a period of time due to earning activities. Net income (the "bottom line") is the result after all revenues and expenses have been accounted for. 2, fiche 6, Anglais, - expenses
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- expense
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Comptabilité générale
- Gestion budgétaire et financière
Fiche 6, La vedette principale, Français
- charges
1, fiche 6, Français, charges
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Composante de l'état des résultats (ou compte de résultat) représentant les diminutions des ressources économiques, sous forme de sorties ou de diminutions d'actifs ou de constitutions de passifs, qui résultent des activités courantes ordinaires de l'entité menées en vue de la génération de produits ou de la prestation de services. 2, fiche 6, Français, - charges
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- charge
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2018-02-27
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Ship and Boat Parts
- Propulsion of Water-Craft
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- contracted and loaded tip propeller
1, fiche 7, Anglais, contracted%20and%20loaded%20tip%20propeller
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- contracted and tip-loaded propeller 2, fiche 7, Anglais, contracted%20and%20tip%2Dloaded%20propeller
correct
- contracted and tip loaded propeller 3, fiche 7, Anglais, contracted%20and%20tip%20loaded%20propeller
correct
- CLT propeller 3, fiche 7, Anglais, CLT%20propeller
correct
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Parties des bateaux
- Propulsion des bateaux
Fiche 7, La vedette principale, Français
- hélice à extrémité contractée et chargée
1, fiche 7, Français, h%C3%A9lice%20%C3%A0%20extr%C3%A9mit%C3%A9%20contract%C3%A9e%20et%20charg%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- hélice de type CLT 2, fiche 7, Français, h%C3%A9lice%20de%20type%20CLT
correct, nom féminin
- hélice à extrémités de pales à charge non nulle 2, fiche 7, Français, h%C3%A9lice%20%C3%A0%20extr%C3%A9mit%C3%A9s%20de%20pales%20%C3%A0%20charge%20non%20nulle
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- hélice CLT
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2015-10-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Regulations (Water Transport)
- Water Transport
- Foreign Trade
- Maritime Law
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- charterer
1, fiche 8, Anglais, charterer
correct, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
One who leases a ship or part of its cargo space. A vessel may be hired or leased from its owner in whole or in part for a voyage, a single or round trip, or a stated period. 2, fiche 8, Anglais, - charterer
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
charterer: standardized by the CGSB [Canadian General Standards Board]. 3, fiche 8, Anglais, - charterer
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
charterer: terminology officially approved by the Naval Terminology Standardization Committee. 3, fiche 8, Anglais, - charterer
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Réglementation (Transport par eau)
- Transport par eau
- Commerce extérieur
- Droit maritime
Fiche 8, La vedette principale, Français
- affréteur
1, fiche 8, Français, affr%C3%A9teur
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- affréteuse 2, fiche 8, Français, affr%C3%A9teuse
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Personne qui loue un navire ou une partie de sa capacité de charge. Un navire peut être loué de son propriétaire en entier ou en partie pour un voyage, soit un aller simple ou un aller et retour, ou pendant une période précisée. 3, fiche 8, Français, - affr%C3%A9teur
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
affréteur : terme normalisé par l'ONGC [Office des normes générales du Canada]. 2, fiche 8, Français, - affr%C3%A9teur
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
affréteur : terminologie officialisée par le Comité de normalisation de la terminologie navale. 2, fiche 8, Français, - affr%C3%A9teur
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Reglamentación (Transporte por agua)
- Transporte por agua
- Comercio exterior
- Derecho marítimo
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- fletador
1, fiche 8, Espagnol, fletador
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
El que fleta o alquila un barco o parte de él, bien por un tiempo, o para un solo viaje de ida y regreso. 2, fiche 8, Espagnol, - fletador
Fiche 9 - données d’organisme interne 2001-04-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Confection Lauraynath
1, fiche 9, Anglais, Confection%20Lauraynath
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(Corporate and Trust Affairs, Department of Justice, New Brunswick). 1, fiche 9, Anglais, - Confection%20Lauraynath
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Confection Lauraynath
1, fiche 9, Français, Confection%20Lauraynath
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(Affaires corporatives et fiduciaires, ministère de la Justice, Nouveau-Brunswick) 19990325. 1, fiche 9, Français, - Confection%20Lauraynath
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1983-05-05
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- mound-dwellers 1, fiche 10, Anglais, mound%2Ddwellers
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
ancient Americans living in mounds 1, fiche 10, Anglais, - mound%2Ddwellers
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- mound-dweller
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 10, La vedette principale, Français
- mound-dwellers 1, fiche 10, Français, mound%2Ddwellers
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- habitants des mounds 1, fiche 10, Français, habitants%20des%20mounds
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- habitant des mounds
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :