TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DTIC [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-06-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Courses
- Internet and Telematics
- Police
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Digital Technologies for Investigators
1, fiche 1, Anglais, Digital%20Technologies%20for%20Investigators
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
An introduction to the computer and Internet fundamentals, as well as [to] the use and investigation of real-time chats, instant messaging, e-mail, peer-to-peer networking and other popular Internet communication programs ... 1, fiche 1, Anglais, - Digital%20Technologies%20for%20Investigators
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DTIC: a Canadian Police College course code. 2, fiche 1, Anglais, - Digital%20Technologies%20for%20Investigators
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de cours
- Internet et télématique
- Police
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Technologies numériques pour enquêteurs
1, fiche 1, Français, Technologies%20num%C3%A9riques%20pour%20enqu%C3%AAteurs
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Ce cours] sert d'introduction à l'ordinateur et aux notions de base d'Internet de même qu'à l'utilisation du clavardage en temps réel, de la messagerie instantanée, du courriel, du réseau poste-à-poste et à d'autres programmes populaires de communication par Internet. 1, fiche 1, Français, - Technologies%20num%C3%A9riques%20pour%20enqu%C3%AAteurs
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
DTIC : code de cours du Collège canadien de police. 2, fiche 1, Français, - Technologies%20num%C3%A9riques%20pour%20enqu%C3%AAteurs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1986-03-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Information Technology (Informatics)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Departmental Technology Information Centre 1, fiche 2, Anglais, Departmental%20Technology%20Information%20Centre
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Technology Information Centre 2, fiche 2, Anglais, Technology%20Information%20Centre
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Technology Information Center
- Departmental Technology Information Center
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Technologie de l'information (Informatique)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Centre d'information sur l'informatique 1, fiche 2, Français, Centre%20d%27information%20sur%20l%27informatique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Appellations tirées d'un lexique de sigles préparé par la section de traduction Environnement le 1 janvier 1985. 2, fiche 2, Français, - Centre%20d%27information%20sur%20l%27informatique
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :