TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Economics

Français

Domaine(s)
  • Économique
OBS

(économétrie) (conseil conomique, du Canada)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2004-01-29

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
DEF

Total elasticity of the tax system (built-in elasticity plus elasticity due to discretionary changes in the tax system) [which is] measured by the annual mean growth in receipts divided by the annual mean growth in gross domestic product (GDP).

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Sistema tributario
Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 1993-11-03

Anglais

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees

Français

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2000-07-18

Anglais

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
  • Production Management
CONT

Receiving accepts the goods, the warehouse returns them to stock, inventory management updates the records...

Français

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
  • Gestion de la production
DEF

En gestion des stocks, service chargé de prendre livraison des articles destinés à l'entreposage et d'en vérifier la qualité.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 1994-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
OBS

Export and Import Permits Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements
OBS

Loi sur les licences d'exportation et d'importation

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2011-12-12

Anglais

Subject field(s)
  • Sugar Industry
DEF

Any of a group of corn syrups that has undergone enzymatic processing to convert its glucose into fructose and has then been mixed with pure corn syrup (100% glucose) to produce a desired sweetness.

CONT

The usual use for glucose isomerase is to take glucose made by hydrolysis of corn starch and turn it into a mixture of mostly fructose with some glucose. The corn starch is broken down using amylases. The result is called "high fructose corn syrup (HFCS)."

OBS

"High-fructose corn syrup" is often used as a synonym for "isosyrup" since it is the main type of isosyrup.

OBS

On food labels, you may see HFCS called "glucose-fructose."

Terme(s)-clé(s)
  • glucose fructose

Français

Domaine(s)
  • Sucrerie (Industrie de l'alimentation)
DEF

[...] sirop de maïs qui a été soumis à des processus enzymatiques en vue d'augmenter sa teneur en fructose et ensuite mélangé à du sirop de maïs pur (100 % de glucose) pour obtenir sa composition finale.

OBS

Bien que les sirops de glucose peuvent techniquement être à base de différentes sources de fécule (maïs, riz, pomme de terre, blé, etc.), ils sont généralement à base de fécule de maïs. C'est la raison pour laquelle les termes «sirop de glucose à haute teneur en fructose» et «sirop de maïs à haute teneur en fructose» sont souvent utilisés de façon interchangeable.

OBS

Sur l’emballage des aliments, le sirop de glucose à haute teneur en fructose est souvent appelé «glucose-fructose».

Terme(s)-clé(s)
  • glucose fructose

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Industria azucarera
Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2014-11-25

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (Canada)
OBS

A land mass near the community of Corbin, on the Burin Peninsula, in Newfoundland and Labrador.

OBS

Coordinates: 46° 56' 20" N, 55° 14' 6" W (Newfoundland and Labrador).

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (Canada)
OBS

Étendue de terre près de la communauté de Corbin, sur la péninsule de Burin, à Terre-Neuve-et-Labrador.

OBS

Coordonnées : 46° 56' 20" N, 55° 14' 6" O (Terre-Neuve-et-Labrador).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2001-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Shipping and Delivery
OBS

Saint John.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Expédition et livraison

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1992-08-19

Anglais

Subject field(s)
  • Nutritive Elements (Biological Sciences)
  • Sugar Industry
CONT

Noncaloric Sweeteners Are Widely Used - The artificial sweetener saccharin has been used for many years as a noncaloric dietary aid in diabetes and obesity ...

Français

Domaine(s)
  • Éléments nutritifs (Sciences biologiques)
  • Sucrerie (Industrie de l'alimentation)
CONT

Les édulcorants non caloriques sont largement utilisés - Un édulcorant artificiel, la saccharine, a été utilisé pendant de nombreuses années comme une aide diététique non calorique pour les diabétiques et les obèses (...)

OBS

On ne met pas de trait d'union après "non" suivi d'un adjectif.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2014-07-17

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Employment Benefits
  • Military Administration
Universal entry(ies)
DND 2271-F
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 2271-F: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • Prestations de survivants - Déclaration assermentée
  • DND 2271F
  • DND2271F
  • DND2271-F
  • DND 2271-E

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Avantages sociaux
  • Administration militaire
Entrée(s) universelle(s)
DND 2271-F
code de formulaire, voir observation
OBS

DND 2271-F : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • Prestations de survivants - Déclaration assermentée
  • DND 2271F
  • DND2271F
  • DND2271-F
  • DND 2271-E

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :