TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2005-11-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Sociology of Ideologies
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Revolutionary Cells
1, fiche 1, Anglais, Revolutionary%20Cells
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- RZ 1, fiche 1, Anglais, RZ
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Revolutionary Cells were the third, and least prominent, of the three left-wing terror groups in Germany in the early seventies. Organized into independently functioning cells, the RZ was possibly the most successful of the groups in the sheer number of its terrorist attacks. 2, fiche 1, Anglais, - Revolutionary%20Cells
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
- Sociologie des idéologies
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Revolutionary Cells
1, fiche 1, Français, Revolutionary%20Cells
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- RZ 1, fiche 1, Français, RZ
correct, nom féminin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-03-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- integer vector
1, fiche 2, Anglais, integer%20vector
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 2, La vedette principale, Français
- vecteur d'entiers
1, fiche 2, Français, vecteur%20d%27entiers
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- red-billed oxpecker
1, fiche 3, Anglais, red%2Dbilled%20oxpecker
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Sturnidae. 2, fiche 3, Anglais, - red%2Dbilled%20oxpecker
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - red%2Dbilled%20oxpecker
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- piqueboeuf à bec rouge
1, fiche 3, Français, piqueboeuf%20%C3%A0%20bec%20rouge
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Sturnidae. 2, fiche 3, Français, - piqueboeuf%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
piqueboeuf à bec rouge : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - piqueboeuf%20%C3%A0%20bec%20rouge
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - piqueboeuf%20%C3%A0%20bec%20rouge
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-05-16
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Metrology and Units of Measure
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- pound
1, fiche 4, Anglais, pound
correct, nom
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- lb. 2, fiche 4, Anglais, lb%2E
correct
- lb 3, fiche 4, Anglais, lb
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- avoirdupois pound 4, fiche 4, Anglais, avoirdupois%20pound
correct, moins fréquent
- avdp pound 5, fiche 4, Anglais, avdp%20pound
correct, moins fréquent
- pound avoirdupois 6, fiche 4, Anglais, pound%20avoirdupois
correct, moins fréquent
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A unit for measuring mass that is equal to approximately 454 grams. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
In the avoirdupois system, ... in a general use in English-speaking countries, one pound equals 16 ounces (about 454 g). In the troy system, used for precious metals and gems, one pound equals 12 troy ounces (about 373 g). 8, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
1 kg = 2.205 pounds avoirdupois. 9, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
pound: The plural forms are "pounds" and "pound" (especially when used collectively). 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 4 OBS
lb.; lb: used as singular or collective plural abbreviations. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 5 OBS
lbs.; lbs: used as plural abbreviations. 7, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 6 OBS
pound: A measure of weight and mass derived from the ancient Roman "libra" (= 327.25 grams), but very [often] modified in the course of ages in different countries, and ... used for different classes of things; in Great Britain, now fixed for use in trade by a Parliamentary standard. Denoted by "lb." (Latin "libra"). Formerly used without change in the pl., a usage still sometimes retained after a numeral, esp. dial. and colloq., also in comb. as "a five pound note," "a twenty pound shot." This pound consisted originally of 12 ounces, corresponding more or less to that of troy weight, which contains 5760 grains = 373.26 grams. This is still used by goldsmiths and jewellers in stating the weight of gold, silver, and precious stones, but as early as the thirteenth or fourteenth century, a pound of sixteen ounces was in use for more bulky commodities. This was made a standard for general purposes of trade by Edward III, and known as the pound "aveir de peis," i.e. of merchandise of weight, now called "avoirdupois." This pound of 16 ounces, containing 7000 grains = 453.6 grams, has been since 1826 the only legal pound for buying or selling any commodity in Great Britain. In former times, the pound varied locally from 12 to 27 ounces, according to the commodity, pounds of different weight being often used in the same place for different articles such as bread, butter, cheese, meat, malt, hay, wool ... The Scotch pound of 16 ounces of Troy or Dutch Weight consisted of 7608.9496 grains; the Tron pound kept at Edinburgh = 9622.67 grains. "Pound" is also used to translate foreign names of weights, of cognate origin or representatives of Latin "libra." These vary greatly: in Italy, between 300 and 350 grams, in Spain, Portugal, the Netherlands and some German states, between 459 and 469 grams, and in other German states, Denmark, etc., between 477 and 510.22 grams. But the standard German "Pfund" is now 500 grams, i.e. half a kilogram. 10, fiche 4, Anglais, - pound
Record number: 4, Textual support number: 7 OBS
With regard to the pound, the values currently in use are: 1 imperial standard pound = 0.453 592 338 kgm. [kilogram]; 1 Canadian pound = 0.453 592 43 kgm.; 1 United States pound = 0.453 592 4277 kgm. 10, fiche 4, Anglais, - pound
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- lbs
- avoirdupoids pound
- pound avoirdupoids
- pound avpd
- avoir-du-pois pound
- avoir-du-poids pound
- pound avoir-du-poids
- pound avoir-du-pois
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Unités de mesure et métrologie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- livre
1, fiche 4, Français, livre
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
- lb 1, fiche 4, Français, lb
correct, nom féminin
Fiche 4, Les synonymes, Français
- livre avoir-du-poids 2, fiche 4, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpoids
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoirdupois 3, fiche 4, Français, livre%20avoirdupois
correct, nom féminin, moins fréquent
- livre avoir-du-pois 4, fiche 4, Français, livre%20avoir%2Ddu%2Dpois
nom féminin, moins fréquent
- livre avpd 5, fiche 4, Français, livre%20avpd
nom féminin, moins fréquent
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Unité de poids anglo-saxonne valant 16 onces ou environ 0,454 kg. 6, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
lb : Le symbole s'écrit sans point et sans «s» au pluriel (1 lb, 20 lb). 6, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Cette unité a déjà été utilisée en France, et son poids variait, selon les provinces, entre 380 et 550 grammes. Aujourd'hui le mot «livre» est utilisé pour désigner un demi-kilogramme. Exemples : Acheter une livre de beurre, de fraises, de café, de sucre. Demi-livre, quart de livre. Une livre et demie. Haltère de trente livres. Le Canada a officiellement adopté le système métrique; l'emploi du mot «livre», dans le sens strict de l'unité de mesure anglo-saxonne équivalant à 0,454 kg, subsiste encore, mais est appelé à disparaître. 7, fiche 4, Français, - livre
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Le Canada a officiellement adopté le système métrique en 1970. Les unités métriques (grammes, kilogrammes, centimètres, mètres, kilomètres, litres, etc.) remplacent les traditionnelles unités impériales également utilisées par les États-Unis (livre, pouces, pieds, verges, milles, pintes, etc.). Cependant, la résistance de son principal partenaire commercial, les États-Unis, à l'adoption du système métrique, ainsi que la résistance dans la population au nouveau système ont fait que le Canada vit toujours, en 2014, avec les deux systèmes, le Système international (SI) et le système impérial. Au Canada, la livre de 0,454 kg, par exemple, demeure d'usage courant dans le commerce, notamment pour les denrées alimentaires. 6, fiche 4, Français, - livre
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- livre avoirdupoids
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-12-02
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- western false gromwell
1, fiche 5, Anglais, western%20false%20gromwell
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- western false marbleseed 1, fiche 5, Anglais, western%20false%20marbleseed
correct
- western marbleseed 1, fiche 5, Anglais, western%20marbleseed
correct
- western soft-hairy false gromwell 1, fiche 5, Anglais, western%20soft%2Dhairy%20false%20gromwell
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A plant of the family Boraginaceae. 2, fiche 5, Anglais, - western%20false%20gromwell
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- onosmodie de l'Ouest
1, fiche 5, Français, onosmodie%20de%20l%27Ouest
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Plante de la famille des Boraginaceae. 2, fiche 5, Français, - onosmodie%20de%20l%27Ouest
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Police
- Penal Law
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- peace officer
1, fiche 6, Anglais, peace%20officer
correct, Canada, Ontario, États-Unis
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- law enforcement officer 2, fiche 6, Anglais, law%20enforcement%20officer
correct, Canada, États-Unis
- police officer 3, fiche 6, Anglais, police%20officer
- officer of the Law 3, fiche 6, Anglais, officer%20of%20the%20Law
- agent of repression 3, fiche 6, Anglais, agent%20of%20repression
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A civil officer (as a policeman) whose duty is to preserve the public peace. 4, fiche 6, Anglais, - peace%20officer
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
peace officer, law enforcement officer, police officer, officer of the law: Terms reproduced from Law Terminology with the permission of the United Nations Office at Geneva. 5, fiche 6, Anglais, - peace%20officer
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Police
- Droit pénal
Fiche 6, La vedette principale, Français
- agent de la paix
1, fiche 6, Français, agent%20de%20la%20paix
correct, nom masculin, Canada, Ontario
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- agent de la force publique 2, fiche 6, Français, agent%20de%20la%20force%20publique
correct, nom masculin, Canada
- membre des forces de répression 3, fiche 6, Français, membre%20des%20forces%20de%20r%C3%A9pression
nom masculin et féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Terme générique désignant] toute personne en autorité, chargée de maintenir la paix, et en particulier de faire des arrestations avec ou sans mandat. 4, fiche 6, Français, - agent%20de%20la%20paix
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
agent de la force publique et membre des forces de répression : Termes reproduits de Law Terminology avec l'autorisation du Bureau des Nations Unies à Genève. 5, fiche 6, Français, - agent%20de%20la%20paix
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Policía
- Derecho penal
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- agente de la fuerza pública
1, fiche 6, Espagnol, agente%20de%20la%20fuerza%20p%C3%BAblica
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- policía 2, fiche 6, Espagnol, polic%C3%ADa
correct, nom masculin et féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Engineering Tests and Reliability
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- standard deflection
1, fiche 7, Anglais, standard%20deflection
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
An increase in deflection corresponding to the increase in flexural strain at the surface of the test specimen. 1, fiche 7, Anglais, - standard%20deflection
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The standard deflection depends on the dimensions and position of the test specimen and the span between the specimen supports. 1, fiche 7, Anglais, - standard%20deflection
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
[The standard deflection] is expressed in millimetres. 1, fiche 7, Anglais, - standard%20deflection
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
standard deflection: term and definition standardized by ISO. 2, fiche 7, Anglais, - standard%20deflection
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Fiabilité, contrôle et essais (Ingénierie)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- fléchissement normalisé
1, fiche 7, Français, fl%C3%A9chissement%20normalis%C3%A9
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Augmentation du fléchissement correspondant à l'augmentation de la déformation en flexion à la surface de l'éprouvette. 1, fiche 7, Français, - fl%C3%A9chissement%20normalis%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le fléchissement normalisé dépend des dimensions et de la position de l'éprouvette et de la portée entre ses appuis. 1, fiche 7, Français, - fl%C3%A9chissement%20normalis%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Le fléchissement normalisé se mesure en millimètres. 2, fiche 7, Français, - fl%C3%A9chissement%20normalis%C3%A9
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
fléchissement normalisé : terme et définition normalisés par l'ISO. 2, fiche 7, Français, - fl%C3%A9chissement%20normalis%C3%A9
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1992-08-27
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Pricing (Rail Transport)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- caretaker ticket seller 1, fiche 8, Anglais, caretaker%20ticket%20seller
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Tarification (Transport par rail)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- préposé-vendeur de billets
1, fiche 8, Français, pr%C3%A9pos%C3%A9%2Dvendeur%20de%20billets
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-06-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Property Law (civil law)
- Property Law (common law)
- International Public Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- direct expropriation
1, fiche 9, Anglais, direct%20expropriation
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Direct expropriation refers to the seizure or forced transfer of title. 1, fiche 9, Anglais, - direct%20expropriation
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (droit civil)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
- Droit international public
Fiche 9, La vedette principale, Français
- expropriation directe
1, fiche 9, Français, expropriation%20directe
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
L'expropriation directe se produit lors de la saisie ou du transfert formel d'un titre. 1, fiche 9, Français, - expropriation%20directe
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Grain Growing
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- kernel color 1, fiche 10, Anglais, kernel%20color
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
medium yellow 1, fiche 10, Anglais, - kernel%20color
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Culture des céréales
Fiche 10, La vedette principale, Français
- couleur du grain
1, fiche 10, Français, couleur%20du%20grain
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
jaune moyen 1, fiche 10, Français, - couleur%20du%20grain
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :