TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1987-03-04

Anglais

Subject field(s)
  • Advertising
DEF

The rate paid by an advertiser who does not use enough space or time to earn volume discounts.

Français

Domaine(s)
  • Publicité
DEF

Tarif maximum n'ouvrant pas droit aux dégressifs.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1989-10-04

Anglais

Subject field(s)
  • Taxation
OBS

for input tax credits.

OBS

Terms extracted from "Goods and Services Tax-Technical Paper", 1989.

Français

Domaine(s)
  • Fiscalité
OBS

des crédits de taxe sur intrants.

OBS

Termes tirés de : "Taxe sur les produits et services - Document technique, 1989".

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2013-09-06

Anglais

Subject field(s)
  • Geographical Names

Français

Domaine(s)
  • Noms géographiques
DEF

Région québécoise comprise entre le cours supérieur de la rivière des Outaouais et la baie de James et dont la frontière orientale se situe à quelques longitudes seulement de l'Ontario.

CONT

Avant 1898, cette région vague était située au nord-ouest du Québec. Mais au sens strict de la localisation, cette région n'a été «le» Nord-Ouest du Québec que de 1898 à 1912. La québécisation officielle de ce territoire s'est faite en 1898; aussi le Northwestern Part of the Province of Québec de l'arpenteur H. O'Sullivan, carte signée le 15 mai 1895, est une anticipation d'événement ou une correction du titre de la carte à l'occasion d'une publication tardive.

CONT

Depuis 1912, par suite de l'agrandissement de la province jusqu'au détroit d'Hudson (Nord de 1912), la région ne possède plus une position d'extrémité septentrionale. On n'en a pas moins continué à parler de Nord-Ouest soit en relation avec les Laurentides, soit par rapport à l'écoumène continu du Québec méridional, soit par habitude. Mais il y a confusion entre le nom de la région et la localisation de celle-ci.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1992-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Quality Control (Management)

Français

Domaine(s)
  • Contrôle de la qualité (Gestion)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2011-02-15

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2018-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Statistical Methods
  • Collaborative and Social Communications
  • Internet and Telematics
CONT

Content engagement is a term marketers use to reference the level of interest your online marketing material is gaining from your intended audience.

OBS

Content engagement may be measured using various indicators, including the following: number of clicks, number of shares, number of likes, scroll depth and time on page.

Français

Domaine(s)
  • Méthodes statistiques
  • Communications collaboratives et sociales
  • Internet et télématique
OBS

Pour mesurer l'intérêt accordé au contenu, on peut tenir compte de divers indicateurs, dont les suivants : nombre de clics, nombre de partages, nombre de mentions «j'aime», profondeur de défilement et durée de consultation de la page.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1976-06-19

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1989-11-23

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Laws and Regulations
Terme(s)-clé(s)
  • Prince Edward Island Labour Act

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2017-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Private-Sector Bodies and Committees
  • Social Organization
  • Urban Housing

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités du secteur privé
  • Organisation sociale
  • Habitation et logement (Urbanisme)
CONT

Les Œuvres Isidore Ostiguy constituent un organisme sans but lucratif (OSBL). Il a été dûment incorporé en août 1997 au terme de la troisième partie de la Loi sur les compagnies du Québec et reconnu à titre d'organisme de bienfaisance par Revenu Canada. En plus d'être un lieu de logements à prix modiques, avec appui communautaire, pour des personnes et familles itinérantes, cet immeuble est un carrefour d'expertise unique où est offert et dispensé toute une gamme de services spécialisés auprès de l'ensemble des locataires à revenu faible et modeste qui résident sur le territoire de la Communauté urbaine de l'Outaouais (CUO).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2016-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematical Geography
  • Cartography
CONT

These two steps, first from ground distance to geodetic distance using the elevation factor and second from geodetic distance to grid distance using the scale factor, can be combined into one. Multiplying the elevation factor and the scale factor produces a single ratio that is usually known as the combined factor or the grid factor.

Français

Domaine(s)
  • Géographie mathématique
  • Cartographie
CONT

Le facteur combiné est le facteur de correction qui tient compte de l’altitude moyenne du terrain (altitude orthométrique) et qui permet de passer directement des distances horizontales mesurées sur le terrain aux distances correspondantes sur le plan de projection.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :