TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2001-02-22
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Energy Transformation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- waste ash 1, fiche 1, Anglais, waste%20ash
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Transformation de l'énergie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cendre mâchefer
1, fiche 1, Français, cendre%20m%C3%A2chefer
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2001-07-16
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Food Industries
- Milling and Cereal Industries
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- semolina
1, fiche 2, Anglais, semolina
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The purified middlings of durum or other hard wheat used for macaroni and other alimentary pastes. 2, fiche 2, Anglais, - semolina
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
- Minoterie et céréales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- semoule
1, fiche 2, Français, semoule
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Farine granulée qu'on tire des blés durs, utilisée pour la fabrication des pâtes, des potages, du couscous, etc. 2, fiche 2, Français, - semoule
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Asian paradise-flycatcher
1, fiche 3, Anglais, Asian%20paradise%2Dflycatcher
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- Asiatic paradise-flycatcher 1, fiche 3, Anglais, Asiatic%20paradise%2Dflycatcher
correct
- paradise flycatcher 1, fiche 3, Anglais, paradise%20flycatcher
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 3, Anglais, - Asian%20paradise%2Dflycatcher
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 3, Anglais, - Asian%20paradise%2Dflycatcher
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- tchitrec de paradis
1, fiche 3, Français, tchitrec%20de%20paradis
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 3, Français, - tchitrec%20de%20paradis
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
tchitrec de paradis : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 3, Français, - tchitrec%20de%20paradis
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 3, Français, - tchitrec%20de%20paradis
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1998-01-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Brewing and Malting
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- refreshing 1, fiche 4, Anglais, refreshing
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- propagation 1, fiche 4, Anglais, propagation
- leading on 1, fiche 4, Anglais, leading%20on
États-Unis
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Brasserie et malterie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- propagation
1, fiche 4, Français, propagation
nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- pied de levain 1, fiche 4, Français, pied%20de%20levain
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-08-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- web portability
1, fiche 5, Anglais, web%20portability
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Web portability 2, fiche 5, Anglais, Web%20portability
correct
- web content portability 1, fiche 5, Anglais, web%20content%20portability
correct, voir observation, rare
- Web content portability 2, fiche 5, Anglais, Web%20content%20portability
correct, rare
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
The extent to which Web content can be delivered and consumed on different platforms and devices. 2, fiche 5, Anglais, - web%20portability
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
web portability; web content portability: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 1, fiche 5, Anglais, - web%20portability
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- portability of web content
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- portabilité Web
1, fiche 5, Français, portabilit%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- portabilité du contenu Web 1, fiche 5, Français, portabilit%C3%A9%20du%20contenu%20Web
correct, voir observation, nom féminin, rare
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Aptitude d'un contenu Web à être exécuté et consommé sur des plateformes et des systèmes informatiques différents. 1, fiche 5, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
portabilité Web; portabilité du contenu Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 2, fiche 5, Français, - portabilit%C3%A9%20Web
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme externe 2022-03-22
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- ACIIS Project Development Team 1, fiche 6, Anglais, ACIIS%20Project%20Development%20Team
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
ACIIS: Automated Criminal Intelligence Information System. 1, fiche 6, Anglais, - ACIIS%20Project%20Development%20Team
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Automated Criminal Intelligence Information System Project Development Team
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Équipe d'élaboration du projet du SARC
1, fiche 6, Français, %C3%89quipe%20d%27%C3%A9laboration%20du%20projet%20du%20SARC
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
SARC : Système automatisé de renseignements criminels. 1, fiche 6, Français, - %C3%89quipe%20d%27%C3%A9laboration%20du%20projet%20du%20SARC
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- Équipe d'élaboration du projet du Système automatisé de renseignements criminels
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2008-08-18
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Environmental Management
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- impair
1, fiche 7, Anglais, impair
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
To change the ecological structure or function of a given area so it no longer performs at an ecological optimum. 2, fiche 7, Anglais, - impair
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Term used by Parks Canada. 3, fiche 7, Anglais, - impair
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Gestion environnementale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- endommager
1, fiche 7, Français, endommager
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- altérer 1, fiche 7, Français, alt%C3%A9rer
correct
- détériorer 1, fiche 7, Français, d%C3%A9t%C3%A9riorer
correct
- porter atteinte à 1, fiche 7, Français, porter%20atteinte%20%C3%A0
correct
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Termes en usage à Parcs Canada. 2, fiche 7, Français, - endommager
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Aeroindustry
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- stalled 1, fiche 8, Anglais, stalled
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
stalled engine; stalled plane. 1, fiche 8, Anglais, - stalled
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
A spin is a condition of stalled flight. 1, fiche 8, Anglais, - stalled
Record number: 8, Textual support number: 3 CONT
The wings are stalled. 1, fiche 8, Anglais, - stalled
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Constructions aéronautiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- en perte de vitesse 1, fiche 8, Français, en%20perte%20de%20vitesse
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- calé 1, fiche 8, Français, cal%C3%A9
- mort 1, fiche 8, Français, mort
- en décrochage 1, fiche 8, Français, en%20d%C3%A9crochage
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
moteur calé; avion mort; avion en perte de vitesse; avion en décrochage. 1, fiche 8, Français, - en%20perte%20de%20vitesse
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Une vrille est un état de vol en décrochage. 1, fiche 8, Français, - en%20perte%20de%20vitesse
Record number: 8, Textual support number: 3 CONT
Les ailes sont en décrochage. 1, fiche 8, Français, - en%20perte%20de%20vitesse
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- max-age directive of Cache-Control
1, fiche 9, Anglais, max%2Dage%20directive%20of%20Cache%2DControl
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 9, Anglais, - max%2Dage%20directive%20of%20Cache%2DControl
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- paramètre max-age de l'en-tête Cache-Control
1, fiche 9, Français, param%C3%A8tre%20max%2Dage%20de%20l%27en%2Dt%C3%AAte%20Cache%2DControl
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 9, Français, - param%C3%A8tre%20max%2Dage%20de%20l%27en%2Dt%C3%AAte%20Cache%2DControl
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Property Law (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- non-fungible thing 1, fiche 10, Anglais, non%2Dfungible%20thing
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Movable things which may not be estimated and replaced according to weight, measure & number. Ex.: horses, slaves. 1, fiche 10, Anglais, - non%2Dfungible%20thing
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- bien non fongible
1, fiche 10, Français, bien%20non%20fongible
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Ceux qui ne peuvent être réciproquement remplacés l'un par l'autre dans un paiement. 1, fiche 10, Français, - bien%20non%20fongible
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :