TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Communication and Information Management
  • Recruiting of Personnel

Français

Domaine(s)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Recrutement du personnel

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2008-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Operations (Air Forces)
CONT

The first type of precision airdrop is a single system called AGAS (Affordable Guided Airdrop System) that uses in-service round cargo parachutes. A detailed knowledge of the wind patterns at the drop location is used to calculate the required flight path and drop point. The flight path is maintained by the system's ability to pull slips which dump air from one side of the canopy. By incorporating wind data with this limited method of steering, the system has proven capable of landing an average of 48 meters away from the intended grid reference when deployed from 13 000 ft above ground level. This accuracy is phenomenal given that the present LF freefall cylinder rarely even hits a large drop zone when deployed from 5,000 feet above ground evel (AGL). AGAS is the cheapest precision airdrop system presently available.

Français

Domaine(s)
  • Opérations (Forces aériennes)
CONT

Il n'y a actuellement qu'un seul système qui permet le premier type de largage de précision, soit le système peu coûteux de largage de précision (AGAS - Affordable Guided Airdrop System). Ce système comprend le parachute circulaire actuellement en service pour le largage de matériels. Des données précises au sujet des vents sur les lieux du parachutage sont nécessaires pour calculer la trajectoire de vol et déterminer le point d'atterrissage. Le système est en mesure de maintenir la trajectoire de vol en commandant des glissades qui laissent échapper de l'air en un point du périmètre de la voilure. Comme ce système tient compte des données sur les vents en plus de diriger la charge par le biais de glissades, il permet des atterrissages dont l'écart moyen n'est que de 48 mètres par rapport à la coordonnée du point d'atterrissage prévu, lorsque la voilure est déployée à 13 000 pi au-dessus du sol (AGL). Cette précision n'est rien de moins que phénoménale en comparaison avec la faible précision de l'actuel système de largage de cylindre en chute libre, dont l'atterrissage se produit rarement à l'intérieur du périmètre d'une grande ZL, avec déploiement de la voilure à 5 000 pi (AGL). Le système GAS est le système de largage de précision le moins cher actuellement disponible.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2016-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Malvaceae.

OBS

scarlet mallow: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Malvaceae.

OBS

mauve des prairies : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1999-02-10

Anglais

Subject field(s)
  • Rubber Processing
  • Tire Manufacturing
DEF

A compounding ingredient that effects crosslinking in rubber. [Definition standardized by ISO.]

OBS

vulcanizing agent: preferred term.

OBS

vulcanizing agent: term standardized by ISO.

Terme(s)-clé(s)
  • vulcanising agent

Français

Domaine(s)
  • Fabrication du caoutchouc
  • Fabrication des pneumatiques
DEF

Ingrédient de mélange responsable de la réticulation du caoutchouc. [Définition normalisée par l'ISO.]

CONT

[Le caoutchouc] doit être additionné d'éléments permettant de préparer des mélanges vulcanisables, capables de donner des vulcanisats présentant de bonnes propriétés. C'est ainsi que l'on ajoute: 1- des agents de vulcanisation [...]

OBS

agent de vulcanisation; agent vulcanisant : termes normalisés par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Elaboración del caucho
  • Fabricación de neumáticos
Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2022-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Terme(s)-clé(s)
  • accident and sickness underwriter

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Terme(s)-clé(s)
  • assureuse - assurance contre les accidents et la maladie
  • assureur
  • assureure
  • assureuse
  • assurance contre les accidents et la maladie

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1994-03-05

Anglais

Subject field(s)
  • Special Packaging
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
OBS

A type of packaging in which as many vegetables as possible are placed in as little space as possible.

Français

Domaine(s)
  • Emballages spéciaux
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
OBS

Emballage dans lequel les légumes sont placés en ordre serré de façon à prendre le moins de place possible.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2001-01-02

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
116-90-5
numéro du CAS
OBS

7H,7H'-[4,4'-bibenzo[de]anthracene]-7,7'-dione: The letters "H" and the letters "de" between square brackets must be italicized; form recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry.

OBS

4,4'-dibenzanthronyl: obsolete form.

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
OBS

7H,7H'-[4,4'-bibenzo[de]anthracène]-7,7'-dione : Les lettres «H» et les lettres «de» entre crochets s'écrivent en italique; forme recommandée par l'UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

4,4'-dibenzanthronyle : forme vieillie.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1996-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1998-11-04

Anglais

Subject field(s)
  • Landing Gear (Aeroindustry)

Français

Domaine(s)
  • Atterrisseur (Constructions aéronautiques)
OBS

Termes extraits du Lexique du CF-18 de Canadair.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2017-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Position and Functional Titles (Armed Forces)
  • Statutes and Regulations (Air Transport)
  • Air Safety
DEF

The designated individual who has the authority to regulate the airworthiness aspects of the Flight Safety Program, independently investigate airworthiness-related occurrences and monitor the Airworthiness Program to identify deficiencies and recommend preventive measures.

OBS

Position title and abbreviation may be followed by a number.

OBS

Airworthiness Investigative Authority; AIA: designations and definition approved by the Air Force Terminology Panel (Trenton).

OBS

Airworthiness Investigative Authority; AIA: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Français

Domaine(s)
  • Postes et fonctions (Forces armées)
  • Réglementation et législation (Transp. aérien)
  • Sécurité (Transport aérien)
DEF

Personne autorisée à réglementer les aspects de la navigabilité dans le cadre du Programme de sécurité des vols, à enquêter de façon indépendante sur les événements liés à la navigabilité et à surveiller le Programme de navigabilité afin d’en relever les lacunes et de recommander des mesures préventives.

OBS

Le titre de poste et l'abréviation peuvent être suivis d'un chiffre.

OBS

Autorité des enquêtes sur la navigabilité; AEN : désignations et définition approuvées par le Groupe d'experts en terminologie de la Force aérienne (Trenton).

OBS

Autorité des enquêtes sur la navigabilité; AEN : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :